And he had recited it to them [perfectly], they would [still] not have been believers in it. [26:199]
Saheeh International
Faqaraahu AAalayhim ma kanoo bihi mumineena [26:199]
English Transliteration
e ai t’ua lexonte atyre, ata nuk do t’i besonin atij. [26:199]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
u i$ôa yasen t, ur ppamnen yis. [26:199]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর সে এটি তাদের কাছে পাঠ করত, তাহলে তারা তাতে বিশ্বাসভাজন হতো না। [26:199]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
pa da im ga on čita, opet u nj ne bi povjerovali. [26:199]
Korkut - Besim Korkut
而那個人對他們宣讀它,那末,他們絕不會信仰它。 [26:199]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En hij zou het hun hebben voorgelezen, dan zouden zij daaraan niet hebben willen gelooven. [26:199]
Keyzer - Salomo Keyzer
et que celui-ci le leur eut récité, ils n'y auraient pas cru. [26:199]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
und hätte er ihnen ihn vorgetragen, würden sie keineMumin an ihn sein. [26:199]
Zaidan - Amir Zaidan
और वह उन अरबो के सामने उसको पढ़ता तो भी ये लोग उस पर ईमान लाने वाले न थे [26:199]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
e questi lo avesse recitato loro, non vi avrebbero creduto. [26:199]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれがそれを読誦しても,人びとはそれを信じなかったであろう。 [26:199]
Anonymous
그것을 그들에게 낭송했더 라도 그들은 믿지 아니했으리라 [26:199]
Korean - Anonymous
Kemudian ia (dikurniakan Tuhan dapat) membacakannya kepada mereka, mereka tetap juga tidak mahu percayakan bacaan itu daripada Tuhan. [26:199]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و پيامبر آن را برايشان مىخواند به آن ايمان نمىآوردند. [199:26]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E o houvesse recitado a eles, nele não teriam acreditado. [26:199]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и он [неараб] прочитал бы его [Коран] им [курайшитам] (на чистом арабском языке), то они в него [в Коран] (все равно) не уверовали бы (придумав отговорки). [26:199]
Абу Адель - Abu Adel
oo uu ku Akhriyo Korkooda mayna Rumeeyeen. [26:199]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y él se la hubiera recitado [en su propia lengua], no habrían creído en ella. [26:199]
Asad - Muhammad Asad
Na akawasomea, wasingeli kuwa wenye kuamini. [26:199]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onlara okusaydı gene inanmazlardı. [26:199]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پس وه ان کے سامنے اس کی تلاوت کرتا تو یہ اسے باور کرنے والے نہ ہوتے [199:26]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, у уларга уни ўқиб берса ҳам, мўмин бўлмас эдилар. [26:199]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «ما كانوا» جواب الشرط، الجار «به» متعلق بـ«مؤمنين».
ولو نَزَّلنا القرآن على بعض الذين لا يتكلمون بالعربية، فقرأه على كفار قريش قراءة عربية صحيحة، لكفروا به أيضًا، وانتحلوا لجحودهم عذرًا. كذلك أدخلنا في قلوب المجرمين جحود القرآن، وصار متمكنًا فيها؛ وذلك بسبب ظلمهم وإجرامهم، فلا سبيل إلى أن يتغيروا عمَّا هم عليه من إنكار القرآن، حتى يعاينوا العذاب الشديد الذي وُعِدوا به.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex