الآية 205 من سورة الشعراء

أَفَرَءَيْتَ إِن مَّتَّعْنَٰهُمْ سِنِينَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

Then have you considered if We gave them enjoyment for years [26:205]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Afaraayta in mattaAAnahum sineena [26:205]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Po më thuaj se edhe nëse Ne u jpim të jetojnë vite me rradhë, [26:205]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Day ur twalav ara, N$at iten, d iseggwasen. [26:205]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তুমি কি তবে লক্ষ্য করেছ -- যদি আমরা তাদের বহু বছর ভোগ-বিলাস করতে দিই। [26:205]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Šta ti misliš, ako im Mi dopuštamo da godinama uživaju, [26:205]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

你告訴我吧,如果我讓他們享受若干年, [26:205]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Wat denkt gij? Indien wij hun toestaan het voordeel van dit leven voor vele jaren te genieten. [26:205]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Vois-tu si Nous leur permettions de jouir, des années durant, [26:205]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Wie siehst du es, würden WIR ihnen für Jahre Genuß gewähren, [26:205]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

तो क्या तुमने ग़ौर किया कि अगर हम उनको सालो साल चैन करने दे [26:205]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Non vedi che, se concedessimo loro di godere per anni, [26:205]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

あなたはどう思うのか,われがかれらに幾年間も(の現世の生活を)享楽させても, [26:205]

Anonymous

الكورية/한국어

하나님이 그들로 하여금 수 년간 향락 하도록 한 것을 그대는 아느뇨 [26:205]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Bagaimana fikiranmu (wahai Muhammad)? Jika Kami berikan mereka menikmati kesenangan bertahun-tahun, [26:205]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

مگر نمى‌دانى كه اگر سالها آنان را برخوردار كنيم، [205:26]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Discerne, então: Se os houvéssemos agraciado durante anos, [26:205]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Разве ты (о, Посланник) не знаешь, что если Мы дадим им пользоваться [жить] много лет, [26:205]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Ka Warraan Haddaan u Raaxayno Sanooyin. [26:205]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

¿Has considerado alguna vez [esto]: Si les dejamos disfrutar [de esta vida] durante algunos años, [26:205]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Waonaje kama tukiwastarehesha kwa miaka, [26:205]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Diyelim ki yıllarca onları yaşattık, geçindirdik de. [26:205]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اچھا یہ بھی بتاؤ کہ اگر ہم نے انہیں کئی سال بھی فائده اٹھانے دیا [205:26]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Айтгин-чи, агар Биз уларни йилларча ҳузурлантирсак-да. [26:205]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

الهمزة للاستفهام، والفاء مستأنفة، «سنين» ظرف زمان متعلق بـ«متعناهم»، وقد تنازع هذا الفعل «أرأيت» والفعل «جَاءَهُمْ» في قوله «مَا كَانُوا يُوعَدُونَ»، وأُعمل الثاني وهو«جاءهم»، فرفع «ما كانوا» فاعلا ومفعول «أرأيت» الأول ضميره المحذوف، والتقدير: أفرأيت ما كانوا يوعدون ثم جاءهم ما كانوا يوعدون، وجملة «إنْ متَّعناهم» معترضة، وجواب الشرط محذوف تقديره: لم يُغْنِ عنهم تمتعهم.

التفسير

أفعلمت - أيها الرسول - إن مَتَّعناهم بالحياة سنين طويلة بتأخير آجالهم، ثم نزل بهم العذاب الموعود؟

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex