الآية 208 من سورة الشعراء

وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And We did not destroy any city except that it had warners [26:208]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Wama ahlakna min qaryatin illa laha munthiroona [26:208]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ne nuk kemi ndëshkuar asnjë fshat (vendbanim), e ai të mos ketë pasur pejgamber. [26:208]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ur Nesqucc tamdint, siwa tin isâan ineddaôen [26:208]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর আমরা কোনো জনপদ ধ্বংস করি নি যার সতর্ককারী ছিল না। [26:208]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Mi nijedan grad nismo razorili prije nego su im došli oni koji su ih opominjali [26:208]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

我不毀滅任何城市,除非那城市裡已有過若干警告者, [26:208]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Wij hebben geene stad verwoest, dan nadat er vooraf gezanten waren heengezonden. [26:208]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et Nous ne faisons pas périr de cité avant qu'elle n'ait eu des avertisseurs, [26:208]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und WIR richteten keine Ortschaft, ohne daß es für sie Warner gab, [26:208]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और हमने किसी बस्ती को बग़ैर उसके हलाक़ नहीं किया कि उसके समझाने को (पहले से) डराने वाले (पैग़म्बर भेज दिए) थे [26:208]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Nessuna città distruggemmo senza che avesse avuto ammonitori, [26:208]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

われは警告者を(前もって)遣わさずに何如なる町も滅ぼさなかった。 [26:208]

Anonymous

الكورية/한국어

하나님이 경고자를 보냈던 고을들을 멸망케 하여 [26:208]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan tiadalah Kami membinasakan mana-mana negeri (yang telah dibinasakan itu), melainkan setelah diutus kepadanya lebih dahulu, Rasul-rasul pemberi amaran. [26:208]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و هيچ شهرى را هلاك نكرديم مگر آنكه براى آن هشداردهندگانى بود. [208:26]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Não obstante, jamais destruímos cidade alguma, sem que antes tivéssemos enviado admoestadores. [26:208]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И Мы не губили ни одно селение [жителей его], без того чтобы для него [этого селения] не было увещателей (от Аллаха) [26:208]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Magaalo aan Halaagno oon loo Diginna ma Jirto. [26:208]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Y aun así, jamás hemos destruido a una comunidad que no haya sido advertida [26:208]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Wala hatukuangamiza mji wo wote ila ulikuwa na waonyaji - [26:208]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve hiçbir şehri helak etmedik ki oraya, korkutucu peygamberler göndermeyelim de. [26:208]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

ہم نے کسی بستی کو ہلاک نہیں کیا ہے مگر اسی حال میں کہ اس کے لیے ڈرانے والے تھے [208:26]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Биз бирон шаҳар-қишлоқни ҳалок қилган бўлсак, албатта, унинг огоҳлантиргувчилари бўлган. [26:208]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «وما أهلكنا» مستأنفة، «قرية» مفعول به، و«مِنْ» زائدة، «إلا» للحصر، والجار متعلق بخبر المبتدأ «منذرون»، وجملة «لها منذرون» حالية من «قرية»، ومسوغ مجيء صاحب الحال نكرة تقدُّم النفي.

التفسير

وما أهلكنا مِن قرية من القرى في الأمم جميعًا، إلا بعد أن نرسل إليهم رسلا ينذرونهم، تذكرة لهم وتنبيهًا على ما فيه نجاتهم، وما كنا ظالمين فنعذب أمة قبل أن نرسل إليها رسولا.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex