And We did not destroy any city except that it had warners [26:208]
Saheeh International
Wama ahlakna min qaryatin illa laha munthiroona [26:208]
English Transliteration
Ne nuk kemi ndëshkuar asnjë fshat (vendbanim), e ai të mos ketë pasur pejgamber. [26:208]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ur Nesqucc tamdint, siwa tin isâan ineddaôen [26:208]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর আমরা কোনো জনপদ ধ্বংস করি নি যার সতর্ককারী ছিল না। [26:208]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Mi nijedan grad nismo razorili prije nego su im došli oni koji su ih opominjali [26:208]
Korkut - Besim Korkut
我不毀滅任何城市,除非那城市裡已有過若干警告者, [26:208]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Wij hebben geene stad verwoest, dan nadat er vooraf gezanten waren heengezonden. [26:208]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et Nous ne faisons pas périr de cité avant qu'elle n'ait eu des avertisseurs, [26:208]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und WIR richteten keine Ortschaft, ohne daß es für sie Warner gab, [26:208]
Zaidan - Amir Zaidan
और हमने किसी बस्ती को बग़ैर उसके हलाक़ नहीं किया कि उसके समझाने को (पहले से) डराने वाले (पैग़म्बर भेज दिए) थे [26:208]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Nessuna città distruggemmo senza che avesse avuto ammonitori, [26:208]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
われは警告者を(前もって)遣わさずに何如なる町も滅ぼさなかった。 [26:208]
Anonymous
하나님이 경고자를 보냈던 고을들을 멸망케 하여 [26:208]
Korean - Anonymous
Dan tiadalah Kami membinasakan mana-mana negeri (yang telah dibinasakan itu), melainkan setelah diutus kepadanya lebih dahulu, Rasul-rasul pemberi amaran. [26:208]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و هيچ شهرى را هلاك نكرديم مگر آنكه براى آن هشداردهندگانى بود. [208:26]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Não obstante, jamais destruímos cidade alguma, sem que antes tivéssemos enviado admoestadores. [26:208]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И Мы не губили ни одно селение [жителей его], без того чтобы для него [этого селения] не было увещателей (от Аллаха) [26:208]
Абу Адель - Abu Adel
Magaalo aan Halaagno oon loo Diginna ma Jirto. [26:208]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y aun así, jamás hemos destruido a una comunidad que no haya sido advertida [26:208]
Asad - Muhammad Asad
Wala hatukuangamiza mji wo wote ila ulikuwa na waonyaji - [26:208]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve hiçbir şehri helak etmedik ki oraya, korkutucu peygamberler göndermeyelim de. [26:208]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ہم نے کسی بستی کو ہلاک نہیں کیا ہے مگر اسی حال میں کہ اس کے لیے ڈرانے والے تھے [208:26]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Биз бирон шаҳар-қишлоқни ҳалок қилган бўлсак, албатта, унинг огоҳлантиргувчилари бўлган. [26:208]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «وما أهلكنا» مستأنفة، «قرية» مفعول به، و«مِنْ» زائدة، «إلا» للحصر، والجار متعلق بخبر المبتدأ «منذرون»، وجملة «لها منذرون» حالية من «قرية»، ومسوغ مجيء صاحب الحال نكرة تقدُّم النفي.
وما أهلكنا مِن قرية من القرى في الأمم جميعًا، إلا بعد أن نرسل إليهم رسلا ينذرونهم، تذكرة لهم وتنبيهًا على ما فيه نجاتهم، وما كنا ظالمين فنعذب أمة قبل أن نرسل إليها رسولا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex