الآية 25 من سورة الشعراء

قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُۥٓ أَلَا تَسْتَمِعُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

[Pharaoh] said to those around him, "Do you not hear?" [26:25]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qala liman hawlahu ala tastamiAAoona [26:25]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ai (faraoni) atyre që ishin përreth, u tha: “A nuk e dëgjoni?!” [26:25]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Inna i wi s d izzin: "la tsellem"? [26:25]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

সে তার আশপাশে যারা আছে তাদের বললে -- ''তোমরা কি শুনছ না?’’ [26:25]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

"Čujete li?" – reče onima oko sebe faraon. [26:25]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

法老對他左右的人說:「你們怎麼不傾聽呢?」 [26:25]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Pharao zeide tot degenen, die in zijne nabijheid waren: Hoort gij niet? [26:25]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

[Pharaon] dit à ceux qui l'entouraient: «N'entendez-vous pas? [26:25]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Er (Pharao) sagte zu denjenigen um ihn herum: "Hört ihr etwa nicht?!" [26:25]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

फिरऔन ने उन लोगो से जो उसके इर्द गिर्द (बैठे) थे कहा क्या तुम लोग नहीं सुनते हो [26:25]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Disse [Faraone] a quelli che lo attorniavano: “Non avete sentito?”. [26:25]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれ(フィルアウン)は,左右の者に向かって言った。「あなたがたは聞きましたか。」 [26:25]

Anonymous

الكورية/한국어

너희는 그가 말한 것을 듣지아니하였느뇨 라고 말하며 [26:25]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Firaun berkata kepada orang-orang yang ada di sekelilingnya: "Tidakkah kamu dengar (apa yang dikatakan olehnya)?" [26:25]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

[فرعون‌] به كسانى كه پيرامونش بودند گفت: «آيا نمى‌شنويد؟» [25:26]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

O Faraó disse aos presentes: Ouvistes? [26:25]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Сказал он [Фараон] тем, кто был вокруг него [своей знати]: «Разве вы не слышите (что Муса говорит, что есть еще господь, кроме меня)?» [26:25]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Wuxuu ku Yidhi (Fircoon) kuwii Gaararkiisa ahaa War ma Maqlaysaan. [26:25]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

[Faraón] dijo a los que estaban a su alrededor: "¿Habéis oído [lo que ha dicho]?" [26:25]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

(Firauni) akawaambia walio mzunguka: Hamsikilizi? [26:25]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Firavun, etrafındakilere, işitiyor musunuz? dedi. [26:25]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

فرعون نے اپنے اردگرد والوں سے کہا کہ کیا تم سن نہیں رہے؟ [25:26]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

У атрофидаги кишиларга: «Эшитмаяпсизларми?!» деди. [26:25]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«حوله» ظرف مكان متعلق بالصلة المقدرة. «ألا» أداة عرض.

التفسير

قال فرعون لمن حوله مِن أشراف قومه: ألا تسمعون مقالة موسى العجيبة بوجود رب سواي؟

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex