And when the magicians arrived, they said to Pharaoh, "Is there indeed for us a reward if we are the predominant?" [26:41]
Saheeh International
Falamma jaa alssaharatu qaloo lifirAAawna ainna lana laajran in kunna nahnu alghalibeena [26:41]
English Transliteration
E kur erdhën magjistarët i thanë faaonit: “A do të ketë shpërblim për ne, nëse dalim ngadhnjimtarë?” [26:41]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Mi d usan iseêêaren, nnan as i Ferâun: "ma ad a$ tili teqdiât, ma nerbeê"? [26:41]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারপর যখন জদুকররা এল তারা ফিরআউনকে বললে -- ''আমাদের জন্য কি বিশেষ পুরস্কার থাকবে যদি আমরা খোদ বিজয়ী হই?’’ [26:41]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A kad dođoše, čarobnjaci faraona upitaše: "Da li će nama, doista, pripasti nagrada ako mi budemo pobjednici?" [26:41]
Korkut - Besim Korkut
術士們到來的時候,他們對法老說:「如果我們得勝,我們必受報酬嗎?」 [26:41]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Toen de toovenaars gekomen waren, zeiden zij tot Pharao: zullen wij zekerlijk eene belooning ontvangen, indien wij de overwinning behalen? [26:41]
Keyzer - Salomo Keyzer
Puis, lorsque les magiciens arrivèrent, ils dirent à Pharaon: «Y aura-t-il vraiment une récompense pour nous, si nous sommes les vainqueurs?» [26:41]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und als die Magier kamen, sagten sie zu Pharao: "Bekommen wir sicher einen Lohn, wenn wir die Sieger werden?" [26:41]
Zaidan - Amir Zaidan
अलग़रज जब सब जादूगर आ गये तो जादूगरों ने फिरऔन से कहा कि अगर हम ग़ालिब आ गए तो हमको यक़ीनन कुछ इनाम (सरकार से) मिलेगा [26:41]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Poi, quando i maghi furono convenuti dissero a Faraone: “Davvero avremo una ricompensa se saremo vincitori?”. [26:41]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
魔術師たちはやって来るなり,フィルアウンに言った。「わたしたちが勝てば,必ず褒美があるでしょうか。」 [26:41]
Anonymous
마술사들이 도착하여 파라오 에게 말하길 우리가 만일 승리한 다면 우리는 적절한 보상을 받을 수 있습니까 라고 하니 [26:41]
Korean - Anonymous
Maka ketika ahli-ahli sihir itu datang, berkatalah mereka kepada Firaun: "Benarkah kami akan beroleh upah, kiranya kamilah orang-orang yang menang?" [26:41]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و چون ساحران پيش فرعون آمدند، گفتند: «آيا اگر ما غالب آييم واقعاً براى ما مزدى خواهد بود؟» [41:26]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E quando chegaram, os magos perguntaram ao Faraó: Poderemos contar com alguma recompensa, se sairmos vitoriosos? [26:41]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Когда колдуны пришли, они сказали Фараону: «Будет ли нам действительно награда, если мы окажемся победителями?» [26:41]
Абу Адель - Abu Adel
Markay Yimaaddeen Saaxiriintii waxay ku Dheheen Fircoon Ujuuro ma Leenahay haddaan Adkaanno. [26:41]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y cuando los magos acudieron, dijeron a Faraón: "Sin duda, deberíamos recibir una gran recompensa si somos nosotros los vencedores." [26:41]
Asad - Muhammad Asad
Basi walipo kuja wachawi wakamwambia Firauni: Je! Tutapata ujira tukiwa sisi ndio tulio shinda? [26:41]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Derken büyücüler gelince Firavun'a üst gelirsek dediler, bize bir mükafat var mı? [26:41]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جادوگر آکر فرعون سے کہنے لگے کہ اگر ہم جیت گئے تو ہمیں کچھ انعام بھی ملے گا؟ [41:26]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Сеҳргарлар келган чоғларида Фиръавнга: «Агар биз ғолиб келгувчи бўлсак, бизга, албатта, ҳақ бериладими?» дедилар. [26:41]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فلما جاء السحرة» مستأنفة، وجملة «إن كنا» مستأنفة، وجواب الشرط محذوف دلَّ عليه ما قبله، «نحن» توكيد للضمير «نا».
فلما جاء السحرة فرعون قالوا له: أإن لنا لأجرًا مِن مال أو جاه، إنْ كنا نحن الغالبين لموسى؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex