I will surely punish him with a severe punishment or slaughter him unless he brings me clear authorization." [27:21]
Saheeh International
LaoAAaththibannahu AAathaban shadeedan aw laathbahannahu aw layatiyannee bisultanin mubeenin [27:21]
English Transliteration
Unë do të dënoj atë më një dënim të ashpër ose do ta therrë ose ka për të më sjellë ndonjë argument të fortë (si arsyetim). [27:21]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
War ccekk, ad sâaddi$ fellas aâaqeb uqsiê, ne$ a t zlu$, ne$ a d iawi tasebbiwt tubrizt". [27:21]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''আমি অবশ্যই তাকে কঠিন শাস্তি দেব, অথবা আমি নিশ্চয়ই তাকে জবাই করব, অথবা তাকে অবশ্যই আমার কাছে আসতে হবে সুস্পষ্ট অজুহাত নিয়ে।’’ [27:21]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Ako mi ne donese valjano opravdanje, teškom ću ga kaznom kazniti ili ću ga zaklati!" [27:21]
Korkut - Besim Korkut
我必定嚴厲地懲罰牠,或殺掉牠,除非牠帶一個明証來給我。」 [27:21]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Waarlijk, ik zal hem straffen met eene strenge kastijding, of ik zal hem dooden, tenzij hij mij eene gegronde verontschuldiging make. [27:21]
Keyzer - Salomo Keyzer
Je la châtierai sévèrement! ou je l'égorgerai! ou bien elle m'apportera un argument explicite». [27:21]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gewiß, ich werde ihn einer qualvollen Peinigung unterziehen oder ihn schlachten, oder er legt mir eine klare Entschuldigung vor." [27:21]
Zaidan - Amir Zaidan
(अगर ऐसा है तो) मै उसे सख्त से सख्त सज़ा दूँगा या (नहीं तो ) उसे ज़बाह ही कर डालूँगा या वह (अपनी बेगुनाही की) कोई साफ दलील मेरे पास पेश करे [27:21]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Le infliggerò un severo castigo, o la sgozzerò, a meno che non adduca una valida scusa”. [27:21]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
「わたしは厳しい刑で,必ずあれを処罰し,あるいは殺すでしょう。明瞭な理由をわたしに持って来ない限りは。」 [27:21]
Anonymous
그가 만일 분명히 오지 아 니한 이유를 제시하지 않는다면 엄하게 다스려 그를 죽이리라 [27:21]
Korean - Anonymous
"Demi sesungguhnya! Aku akan menyeksanya dengan seksa yang seberat-beratnya, atau aku akan menyembelihnya, kecuali ia membawa kepadaku alasan yang terang nyata (yang membuktikan sebab-sebab ia tidak hadir)". [27:21]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
قطعاً او را به عذابى سخت عذاب مىكنم يا سرش را مىبرم مگر آنكه دليلى روشن براى من بياورد. [21:27]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Juro que a castigarei severamente ou a matarei, a menos que se apresente uma razão evidente. [27:21]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(И когда ему стало ясно, что удод отсутствует, пророк Сулайман сказал): «Непременно, я накажу его [удода] сильным наказанием (выщипав перья), или зарежу его, или же он придет ко мне с явным доводом (в оправдание своего отсутствия)». [27:21]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaan Cadaabi Cadaab Daran ama waan Gawrici ama wuxuu iikeeni Xujo Cad. [27:21]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Si así fuera,] he de castigarla muy severamente o matarla, o, si no, habrá de darme un excusa convincente!" [27:21]
Asad - Muhammad Asad
Kwa yakini nitamuadhibu kwa adhabu kali, au nitamchinja, au aniletee hoja ya kutosha. [27:21]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ona şiddetli bir surette azap edeceğim, yahut onu kestireceğim, yahut da bana, neden bulunmadığının sebebini açıklayan bir delil gösterir. [27:21]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یقیناً میں اسے سخت سزا دوں گا، یا اسے ذبح کر ڈالوں گا، یا میرے سامنے کوئی صریح دلیل بیان کرے [21:27]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Албатта, уни шиддатли азобла азобларман ёки сўйиб юборурман ёхуд менга, албатта, очиқ-ойдин ҳужжат келтиражак», деди. [27:21]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «لأعذبنه» جواب قسم مقدر، «عذابًا» نائب مفعول مطلق، والمصدر تعذيبًا.
وتفقد سليمان حال الطير المسخرة له وحال ما غاب منها، وكان عنده هدهد متميز معروف فلم يجده، فقال: ما لي لا أرى الهدهد الذي أعهده؟ أسَتَره ساتر عني، أم أنه كان من الغائبين عني، فلم أره لغيبته؟ فلما ظهر أنه غائب قال: لأعذبنَّ هذا الهدهد عذابًا شديدًا لغيابه تأديبًا له، أو لأذبحنَّه عقوبة على ما فعل حيث أخلَّ بما سُخِّر له، أو ليأتينِّي بحجة ظاهرة، فيها عذر لغيبته.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex