And We rained upon them a rain [of stones], and evil was the rain of those who were warned. [27:58]
Saheeh International
Waamtarna AAalayhim mataran fasaa mataru almunthareena [27:58]
English Transliteration
E kundër atyre lëshuam një shi (me gurë); i shëmtuar ishte ai shi për ata të cilëve iu kishte tërhequr vërejtja. [27:58]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nesse$li d fellasen ageffur. I icmet ugeffur n wid ippunedôen! [27:58]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তাদের উপরে আমরা বর্ষণ করেছিলাম এক বৃষ্টি, অতএব বড় মন্দ ছিল সতর্কীকৃতদের বর্ষণ! [27:58]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i pustili smo na njih kišu, a strašne li kiše za one koji su bili opomenuti! [27:58]
Korkut - Besim Korkut
我曾降大雨去傷他們。曾受警告者所遭的雨真惡劣! [27:58]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En wij deden eene bui van steenen op hen nederregenen; en vreeselijk was de bui, die neerviel op hen, welke te vergeefs waren gewaarschuwd geworden. [27:58]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et Nous fîmes pleuvoir sur eux une pluie (de pierres). Et quelle mauvaise pluie que celle des gens prévenus! [27:58]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und WIR ließen sie mit Regen beregnen. Also wirklich schlimm ist der Regen der Gewarnten. [27:58]
Zaidan - Amir Zaidan
और (फिर तो) हमने उन लोगों पर (पत्थर का) मेंह बरसाया तो जो लोग डराए जा चुके थे उन पर क्या बुरा मेंह बरसा [27:58]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Facemmo scendere su di loro una pioggia, una pioggia orribile su coloro che erano stati [invano] avvertiti. [27:58]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
そしてわれはかれらの上に,(石の)雨をどっと降らせた。この雨は警告された者にとり災いであった。 [27:58]
Anonymous
하나님은 그들 위에 돌우박 을 내렸으니 경고받은 자들에게의 돌우박은 불행이었노라 [27:58]
Korean - Anonymous
Dan Kami hujani mereka dengan hujan yang membinasakan, maka amatlah buruknya hujan azab yang menimpa orang-orang yang telah diberi amaran. [27:58]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و بارانى [از سجّيل] بر ايشان فرو باريديم، و باران هشداردادهشدگان، چه بد بارانى بود. [58:27]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E desencadeamos sobre eles uma tempestade. E que péssima foi a tempestade para os admoestados! [27:58]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И пролили Мы на них (каменный) дождь (наказания) (и перевернули их селение верх дном). И как ужасен дождь для тех, кого увещали [для тех, до кого дошел довод]! [27:58]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaana ku soo Daadinay korkooda Roob (Dhagax Naara) waxaana Xumaaday Roobka kuwa Loo Digay. [27:58]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
e hicimos caer sobre los otros una lluvia [destructora]: y, ¡qué horrible es esa lluvia para quienes han sido advertidos [en vano]! [27:58]
Asad - Muhammad Asad
Na tukawanyeshea mvua. Ni ovu kweli kweli hiyo mvua ya walio kwisha onywa. [27:58]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve onlara öylesine bir yağmur yağdırdık ki, korkutulanlara yağan yağmur, ne de kötü yağmurdur. [27:58]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور ان پر ایک (خاص قسم) کی بارش برسادی، پس ان دھمکائے ہوئے لوگوں پر بری بارش ہوئی [58:27]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва уларнинг устларига бир ёмғир ёғдирдикки, бас, огоҳлантирилганларнинг азоби қандай ҳам ёмон бўлди. (Ва жиноятчи Лут қавмининг устидан тош ёғдирдик. Ҳаммалари ҳалок бўлдилар. Огоҳлантиришларга қарамай, жиноятда бардавом бўлганларнинг оқибати шундай бўлади.) [27:58]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«مطرًا» نائب مفعول مطلق، وجملة «فساء مطر» مستأنفة، والمخصوص محذوف أي: مطرهم.
وأمطرنا عليهم من السماء حجارة مِن طين مهلكة، فقَبُحَ مطر المنذَرين، الذين قامت عليهم الحجة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex