And indeed, your Lord is full of bounty for the people, but most of them do not show gratitude." [27:73]
Saheeh International
Wainna rabbaka lathoo fadlin AAala alnnasi walakinna aktharahum la yashkuroona [27:73]
English Transliteration
S’ka dyshim se Zoti yt është shumë bëmirës ndaj njerëzve, po shumica e tyre nuk e falënderojnë. [27:73]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Mass ik, s tidep, meqqweô lfevl iS, $ef imdanen. Maca, tegwti degsen ur snemmiren. [27:73]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তোমার প্রভু নিশ্চয়ই তো মানুষের প্রতি করুণাসিন্ধুর মালিক, কিন্ত তথাপি তাদের অধিকাংশই কৃতজ্ঞতা জানায় না। [27:73]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A Gospodar tvoj je neizmjerno dobar ljudima, ali većina njih nije zahvalna. [27:73]
Korkut - Besim Korkut
你的主對於世人,確是有大恩的,但他們大半是不感謝的。 [27:73]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Waarlijk, de Heer is vol lankmoedigheid omtrent den mensch; maar het grootste gedeelte hunner is niet dankbaar. [27:73]
Keyzer - Salomo Keyzer
Certes, ton Seigneur est pourvoyeur de grâce aux hommes, mais la plupart d'entre eux ne sont pas reconnaissants. [27:73]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und gewiß, dein HERR erweist den Menschen Gunst! Doch die meisten erweisen sich nicht dankbar. [27:73]
Zaidan - Amir Zaidan
और इसमें तो शक ही नहीं कि तुम्हारा परवरदिगार लोगों पर बड़ा फज़ल व करम करने वाला है मगर बहुतेरे लोग (उसका) शुक्र नहीं करते [27:73]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
In verità il tuo Signore è pieno di grazia per gli uomini, ma la maggior parte di loro non sono riconoscenti. [27:73]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
本当にあなたの主は,人間に対し恩恵を施す御方である。だが,かれらの多くは感謝もしていない。 [27:73]
Anonymous
실로 그대의 주님은 인간을 위한 은혜로 충만하시나 그들 다 수는 감사할 줄 모르더라 [27:73]
Korean - Anonymous
Dan sesungguhnya Tuhanmu (wahai Muhammad) sentiasa melimpah-ruah kurniaNya kepada umat manusia seluruhnya tetapi kebanyakan mereka tidak bersyukur. [27:73]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و راستى پروردگارت بر [اين] مردم داراى بخشش است، ولى بيشترشان سپاس نمىدارند. [73:27]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Por certo que teu Senhor é Agraciante para com os humanos; porém, a sua maioria é ingrata. [27:73]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И поистине, Господь твой – однозначно, обладатель [даритель] (неисчислимой) щедрости для людей (тем, что Он не спешит наказать их за их неверие в Него и ослушание Его), но большая часть людей не благодарят (Его) (за Его милости и благодеяния)! [27:73]
Абу Адель - Abu Adel
Eebahaana waa Fadli Siiyaha Dadka, Laakiin Badankoodu kuma Mahdiyaan. [27:73]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y, ciertamente, tu Sustentador honra en verdad con Su favor a los hombres --pero la mayoría de ellos no son agradecidos. [27:73]
Asad - Muhammad Asad
Na hakika Mola wako Mlezi ni Mwenye fadhila kwa watu, lakini wengi wao hawashukuru. [27:73]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve şüphe yok ki Rabbin, insanlara lütuf ve ihsan sahibidir, fakat çoğu şükretmez. [27:73]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یقیناً آپ کا پروردگار تمام لوگوں پر بڑے ہی فضل واﻻ ہے لیکن اکثر لوگ ناشکری کرتے ہیں [73:27]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Албатта, Роббинг одамларга нисбатан фазлу марҳамат соҳибидир. Лекин уларнинг кўплари шукр қилмаслар. [27:73]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «وإن ربك لذو» مستأنفة، وجملة الاستدراك معطوفة على المستأنفة.
وإنَّ ربك لذو فضل على الناس؛ بتركه معاجلتهم بالعقوبة على معصيتهم إياه وكفرهم به، ولكن أكثرهم لا يشكرون له على ذلك، فيؤمنوا به ويخلصوا له العبادة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex