الآية 72 من سورة النمل

قُلْ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ رَدِفَ لَكُم بَعْضُ ٱلَّذِى تَسْتَعْجِلُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

Say, "Perhaps it is close behind you - some of that for which you are impatient. [27:72]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qul AAasa an yakoona radifa lakum baAAdu allathee tastaAAjiloona [27:72]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ti thuaj: “Tanimë u është ngjeshur juve një pjesë e atij premtimi për të cilin po ju ngutet juve!” [27:72]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ini: "kra n wayen i$ef têarem, ahat atan ivfeô kwen id". [27:72]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তুমি বলো -- ''হতে পারে তোমরা যার জন্য তাড়াতাড়ি করছ তার কতকটা তোমাদের নিকটেই এসে গেছে।’’ [27:72]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Reci: "Stići će vas sigurno nešto od onoga što požurujete!" [27:72]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

你說:「你們要求早日實現的,或許有一部分是臨近你們的。」 [27:72]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Antwoord: Misschien zal een deel der straf, welke gij verlangt dat verhaast zal worden, dicht achter u volgen. [27:72]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Dis: «Il se peut qu'une partie de ce que vous cherchez à hâter soit déjà sur vos talons». [27:72]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Sag: "Vielleicht nähert sich euch etwas von dem, womit ihr zur Eile fordert?" [27:72]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

(ऐ रसूल) तुम कह दो कि जिस (अज़ाब) की तुम लोग जल्दी मचा रहे हो क्या अजब है इसमे से कुछ करीब आ गया हो [27:72]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Di': “Forse parte di quel che volete affrettare è già imminente”. [27:72]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

言ってやるがいい。「あなたがたの急いでいることの幾つかは,あなたがたに迫っているかも知れない。」 [27:72]

Anonymous

الكورية/한국어

일러가로되 너희가 서둘러 구하는 것의 일부가 터희에게 도 래했는지도 모를 일이라 [27:72]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Katakanlah (wahai Muhammad): "Dipercayai tidak lama lagi akan datang kepada kamu sebahagian dari azab yang kamu minta disegerakan itu". [27:72]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

بگو: «شايد برخى از آنچه را به شتاب مى‌خواهيد در پى شما باشد.» [72:27]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Responde-lhes: É possível que vos acosse algo do que pretendeis apressar! [27:72]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Скажи (им) (о, Пророк): «Может быть, уже за вами (находится) кое-что из того, с чем вы торопите [некоторая часть наказания]». [27:72]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Waxaad Dhahdaa waxaa Suurowda inay Dhawdahay waxaad Dedejisanaysaan Qaarkeed. [27:72]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

di: "Puede que algo de lo que [en vuestra ignorancia] exigís con tanto apremio esté ya pisándoos los talones... ." [27:72]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Sema: Asaa ni karibu kukufikieni sehemu ya yale mnayo yahimiza. [27:72]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

De ki: Çarçabuk gelip çatmasını dilediğiniz o azabın birazcığı neredeyse gelmek üzere size. [27:72]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

جواب دیجئے! کہ شاید بعض وه چیزیں جن کی تم جلدی مچا رہے ہو تم سے بہت ہی قریب ہوگئی ہوں [72:27]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Сен: «Сиз келишига ошиқаётган нарсанинг баъзиси ортингизга мингашиб олган, бўлса ажаб эмас», деб айт. (Яъни, ўша ваъдалар шундоққина ортингизда турибди, аммо сиз сезмаяпсиз, холос. Дарҳақиқат, ғайбни ким билади? Эҳтимол, беш дақиқадан сўнг азоб, қиёмат ёки қайта тирилиш рўй берар, эҳтимол, ундан кўпроқ ёки озроқ вақт қолгандир. Ким билади буни?! Аллоҳ таоло бу ишларни хоҳлаган лаҳзасида содир этишга қодир.) [27:72]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«عسى» فعل ماض تام، فاعله المصدر المؤول، واسم «يكون» ضمير الشأن، و«رَدِف» ضُمِّن معنى قَرُبَ، والجارُّ «لكم» متعلق بالفعل، «بعض» فاعل «رَدِف»، وجملة «ردف لكم بعض» خبر «يكون».

التفسير

قل لهم -أيها الرسول-: عسى أن يكون قد اقترب لكم بعض الذي تستعجلون من عذاب الله.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex