Verse 73 in Chapter An-Naml

And indeed, your Lord is full of bounty for the people, but most of them do not show gratitude."

Saheeh International
Arabic/عربي

وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ [73:27]

رواية ورش

English Transliteration

Wainna rabbaka lathoo fadlin AAala alnnasi walakinna aktharahum la yashkuroona [27:73]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

S’ka dyshim se Zoti yt është shumë bëmirës ndaj njerëzve, po shumica e tyre nuk e falënderojnë. [27:73]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Mass ik, s tidep, meqqweô lfevl iS, $ef imdanen. Maca, tegwti degsen ur snemmiren. [27:73]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর তোমার প্রভু নিশ্চয়ই তো মানুষের প্রতি করুণাসিন্ধুর মালিক, কিন্ত তথাপি তাদের অধিকাংশই কৃতজ্ঞতা জানায় না। [27:73]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

A Gospodar tvoj je neizmjerno dobar ljudima, ali većina njih nije zahvalna. [27:73]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

你的主對於世人,確是有大恩的,但他們大半是不感謝的。 [27:73]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Waarlijk, de Heer is vol lankmoedigheid omtrent den mensch; maar het grootste gedeelte hunner is niet dankbaar. [27:73]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Certes, ton Seigneur est pourvoyeur de grâce aux hommes, mais la plupart d'entre eux ne sont pas reconnaissants. [27:73]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und gewiß, dein HERR erweist den Menschen Gunst! Doch die meisten erweisen sich nicht dankbar. [27:73]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और इसमें तो शक ही नहीं कि तुम्हारा परवरदिगार लोगों पर बड़ा फज़ल व करम करने वाला है मगर बहुतेरे लोग (उसका) शुक्र नहीं करते [27:73]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

In verità il tuo Signore è pieno di grazia per gli uomini, ma la maggior parte di loro non sono riconoscenti. [27:73]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

本当にあなたの主は,人間に対し恩恵を施す御方である。だが,かれらの多くは感謝もしていない。 [27:73]

Anonymous

Korean/한국어

실로 그대의 주님은 인간을 위한 은혜로 충만하시나 그들 다 수는 감사할 줄 모르더라 [27:73]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan sesungguhnya Tuhanmu (wahai Muhammad) sentiasa melimpah-ruah kurniaNya kepada umat manusia seluruhnya tetapi kebanyakan mereka tidak bersyukur. [27:73]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و راستى پروردگارت بر [اين‌] مردم داراى بخشش است، ولى بيشترشان سپاس نمى‌دارند. [73:27]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Por certo que teu Senhor é Agraciante para com os humanos; porém, a sua maioria é ingrata. [27:73]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И поистине, Господь твой – однозначно, обладатель [даритель] (неисчислимой) щедрости для людей (тем, что Он не спешит наказать их за их неверие в Него и ослушание Его), но большая часть людей не благодарят (Его) (за Его милости и благодеяния)! [27:73]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Eebahaana waa Fadli Siiyaha Dadka, Laakiin Badankoodu kuma Mahdiyaan. [27:73]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Y, ciertamente, tu Sustentador honra en verdad con Su favor a los hombres --pero la mayoría de ellos no son agradecidos. [27:73]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na hakika Mola wako Mlezi ni Mwenye fadhila kwa watu, lakini wengi wao hawashukuru. [27:73]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve şüphe yok ki Rabbin, insanlara lütuf ve ihsan sahibidir, fakat çoğu şükretmez. [27:73]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

یقیناً آپ کا پروردگار تمام لوگوں پر بڑے ہی فضل واﻻ ہے لیکن اکثر لوگ ناشکری کرتے ہیں [73:27]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Албатта, Роббинг одамларга нисбатан фазлу марҳамат соҳибидир. Лекин уларнинг кўплари шукр қилмаслар. [27:73]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «وإن ربك لذو» مستأنفة، وجملة الاستدراك معطوفة على المستأنفة.

Tafsir (arabic)

وإنَّ ربك لذو فضل على الناس؛ بتركه معاجلتهم بالعقوبة على معصيتهم إياه وكفرهم به، ولكن أكثرهم لا يشكرون له على ذلك، فيؤمنوا به ويخلصوا له العبادة.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex