And when it is said to them, "Do not cause corruption on the earth," they say, "We are but reformers." [2:11]
Saheeh International
Waitha qeela lahum la tufsidoo fee alardi qaloo innama nahnu muslihoona [2:11]
English Transliteration
E kur atyre u thuhet: “Mos bëni ç’rregullira në tokë”! Ata thonë: “Ne jemi vetëm paqësues!” [2:11]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ma nnan asen: "ur ssefsadet di tmurt"! A d inin: "nekwni d wid, kan, ipleqqimen". [2:11]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর যখন তাদের বলা হলো -- “দুনিয়াতে তোমরা গন্ডগোল সৃষ্টি কর না”, তারা বলে -- “না তো, আমরা শান্তিকামী।” [2:11]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Kada im se kaže: "Ne remetite red na Zemlji!" – odgovaraju: "Mi samo red uspostavljamo!" [2:11]
Korkut - Besim Korkut
有人對他們說:「你們不要在地方上作惡。」他們就說:「我們只是調解的人。」 [2:11]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Als men hun zegt: "Verleidt de wereld toch niet" dan antwoorden zij: "Verre van daar, wij zijn rechtschapen lieden." [2:11]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et quand on leur dit: «Ne semez pas la corruption sur la terre», ils disent: «Au contraire nous ne sommes que des réformateurs!» [2:11]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und als ihnen gesagt wurde: "Richtet kein Verderben an auf Erden!", sagten sie: "Wir sind doch nur gottgefällig Guttuende." [2:11]
Zaidan - Amir Zaidan
और जब उनसे कहा जाता है कि मुल्क में फसाद न करते फिरो (तो) कहते हैं कि हम तो सिर्फ इसलाह करते हैं [2:11]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
E quando si dice loro: “Non spargete la corruzione sulla terra”, dicono: “Anzi, noi siamo dei conciliatori!”. [2:11]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
「あなたがたは,地上を退廃させてはならない。」と言われると,かれらは,「わたしたちは矯正するだけのものである。」と言う。 [2:11]
Anonymous
이 세상에서 해악을 퍼뜨리지 말라는 말씀이 있었을 때 그들은 평화를 심는 사람들이라 말하 더라 [2:11]
Korean - Anonymous
Dan apabila dikatakan kepada mereka: "Janganlah kamu membuat bencana dan kerosakan di muka bumi", mereka menjawab: " Sesungguhnya kami orang-orang yang hanya membuat kebaikan". [2:11]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و چون به آنان گفته شود: «در زمين فساد مكنيد»، مىگويند: «ما خود اصلاحگريم.» [11:2]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Se lhes é dito: Não causeis corrupção na terra, afirmaram: Ao contrário, somos conciliadores. [2:11]
El-Hayek - Samir El-Hayek
А когда им говорят: «Не сейте беспорядок [неверие] на земле!» – они говорят: «Мы – только творящие благое». [Лицемеры считают свои проступки правильными действиями.] [2:11]
Абу Адель - Abu Adel
marka lagu dhoho ha fasaadinina dhulka waxay dhahaan annagu waxaan uun nahay Hagaajiyayaal. [2:11]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y cuando se les dice: "No sembréis la corrupción en la tierra," contestan: "¡Sólo estamos mejorando las cosas!" [2:11]
Asad - Muhammad Asad
Na wanapo ambiwa: Msifanye uharibifu ulimwenguni. Husema: Bali sisi ni watengenezaji. [2:11]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onlara, yeryüzünde fesat çıkarmayın dendi mi, derler ki: Biz ıslah edicileriz. [2:11]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ زمین میں فساد نہ کرو تو جواب دیتے ہیں کہ ہم تو صرف اصلاح کرنے والے ہیں [11:2]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва агар уларга, ер юзида фасод қилманг, дейилса, биз фақат ислоҳ қилувчилармиз, дейдилар. [2:11]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
نائب فاعل «قيل» ضميرٌ مستتر تقديره هو، يعود على مصدره، والتقدير: وإذا قيل لهم قول هو. واخترنا أن يكون النائب ضمير المصدر لأنه أكثر فائدة من الجار والمجرور، وجملة «وإذا قيل لهم» معطوفة على جملة «يَقُولُ» في الآية (8).
وإذا نُصحوا ليكفُّوا عن الإفساد في الأرض بالكفر والمعاصي، وإفشاء أسرار المؤمنين، وموالاة الكافرين، قالوا كذبًا وجدالا إنما نحن أهل الإصلاح.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex