Unquestionably, it is they who are the corrupters, but they perceive [it] not. [2:12]
Saheeh International
Ala innahum humu almufsidoona walakin la yashAAuroona [2:12]
English Transliteration
A nuk janë vërtet ata ç’rregulluesit?; Por nuk kuptojnë! [2:12]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Day maççi d nitni, s tidep, ay d ifessaden, maca ur faqen? [2:12]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারা নিজেরাই কি নিশ্চয়ই গন্ডগোল সৃষ্টিকারী নয়? কিন্তু তারা বোঝে না। [2:12]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Zar?! A, uistinu, oni nered siju, ali ne opažaju. [2:12]
Korkut - Besim Korkut
真的,他們確是作惡者,但他們不覺悟。 [2:12]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Helaas! zij misleiden de wereld, maar zij begrijpen het niet. [2:12]
Keyzer - Salomo Keyzer
Certes, ce sont eux les véritables corrupteurs, mais ils ne s'en rendent pas compte. [2:12]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Aber sicher, sie sind die Verderben-Anrichtenden, doch sie merken es nicht. [2:12]
Zaidan - Amir Zaidan
ख़बरदार हो जाओ बेशक यही लोग फसादी हैं लेकिन समझते नहीं [2:12]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Non sono forse questi i corruttori? Ma non se ne avvedono. [2:12]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
いゃ,本当にかれらこそ,退廃を引き起こす者である。だがかれらは(それに)気付かない。 [2:12]
Anonymous
실로 그들은 해악을 퍼뜨리면서도 깨닫지 못하노라 [2:12]
Korean - Anonymous
Ketahuilah! Bahawa sesungguhnya mereka itulah orang-orang yang sebenar-benarnya membuat bencana dan kerosakan, tetapi mereka tidak menyedarinya. [2:12]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
بهوش باشيد كه آنان فسادگرانند، ليكن نمىفهمند. [12:2]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Acaso, não são eles os corruptores? Mas não o sentem. [2:12]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Разве нет? На самом деле они [лицемеры] являются сеющими беспорядок, но (они) не чувствуют (этого). [2:12]
Абу Адель - Abu Adel
iyaga unbaa fasaadiyayaal ah hasa yeeshee ma kasayaan. [2:12]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡En verdad, ellos son los corruptores --pero no se dan cuenta! [2:12]
Asad - Muhammad Asad
Hakika wao ndio waharibifu, lakini hawatambui. [2:12]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Bilin ki onlardır fesatçılar ama anlamazlar. [2:12]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
خبردار ہو! یقیناً یہی لوگ فساد کرنے والے ہیں، لیکن شعور (سمجھ) نہیں رکھتے [12:2]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Огоҳ бўлинг, улар, фақат улар фасодчилардир, лекин сезмайдилар. [2:12]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«ألا» حرف تنبيه، «هم» تأكيد لاسم «إن»، والضمير المرفوع المنفصل يؤكَّد به جميع ضروب المتصل. جملة «ولكن لا يشعرون» معطوفة على جملة «إنهم هم المفسدون».
إنَّ هذا الذي يفعلونه ويزعمون أنه إصلاح هو عين الفساد، لكنهم بسبب جهلهم وعنادهم لا يُحِسُّون.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex