الآية 12 من سورة البقرة

أَلَآ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلْمُفْسِدُونَ وَلَٰكِن لَّا يَشْعُرُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

Unquestionably, it is they who are the corrupters, but they perceive [it] not. [2:12]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Ala innahum humu almufsidoona walakin la yashAAuroona [2:12]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

A nuk janë vërtet ata ç’rregulluesit?; Por nuk kuptojnë! [2:12]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Day maççi d nitni, s tidep, ay d ifessaden, maca ur faqen? [2:12]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তারা নিজেরাই কি নিশ্চয়ই গন্ডগোল সৃষ্টিকারী নয়? কিন্তু তারা বোঝে না। [2:12]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Zar?! A, uistinu, oni nered siju, ali ne opažaju. [2:12]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

真的,他們確是作惡者,但他們不覺悟。 [2:12]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Helaas! zij misleiden de wereld, maar zij begrijpen het niet. [2:12]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Certes, ce sont eux les véritables corrupteurs, mais ils ne s'en rendent pas compte. [2:12]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Aber sicher, sie sind die Verderben-Anrichtenden, doch sie merken es nicht. [2:12]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

ख़बरदार हो जाओ बेशक यही लोग फसादी हैं लेकिन समझते नहीं [2:12]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Non sono forse questi i corruttori? Ma non se ne avvedono. [2:12]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

いゃ,本当にかれらこそ,退廃を引き起こす者である。だがかれらは(それに)気付かない。 [2:12]

Anonymous

الكورية/한국어

실로 그들은 해악을 퍼뜨리면서도 깨닫지 못하노라 [2:12]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Ketahuilah! Bahawa sesungguhnya mereka itulah orang-orang yang sebenar-benarnya membuat bencana dan kerosakan, tetapi mereka tidak menyedarinya. [2:12]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

بهوش باشيد كه آنان فسادگرانند، ليكن نمى‌فهمند. [12:2]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Acaso, não são eles os corruptores? Mas não o sentem. [2:12]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Разве нет? На самом деле они [лицемеры] являются сеющими беспорядок, но (они) не чувствуют (этого). [2:12]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

iyaga unbaa fasaadiyayaal ah hasa yeeshee ma kasayaan. [2:12]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

¡En verdad, ellos son los corruptores --pero no se dan cuenta! [2:12]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Hakika wao ndio waharibifu, lakini hawatambui. [2:12]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Bilin ki onlardır fesatçılar ama anlamazlar. [2:12]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

خبردار ہو! یقیناً یہی لوگ فساد کرنے والے ہیں، لیکن شعور (سمجھ) نہیں رکھتے [12:2]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Огоҳ бўлинг, улар, фақат улар фасодчилардир, лекин сезмайдилар. [2:12]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«ألا» حرف تنبيه، «هم» تأكيد لاسم «إن»، والضمير المرفوع المنفصل يؤكَّد به جميع ضروب المتصل. جملة «ولكن لا يشعرون» معطوفة على جملة «إنهم هم المفسدون».

التفسير

إنَّ هذا الذي يفعلونه ويزعمون أنه إصلاح هو عين الفساد، لكنهم بسبب جهلهم وعنادهم لا يُحِسُّون.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex