الآية 162 من سورة البقرة

خَٰلِدِينَ فِيهَا ۖ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved. [2:162]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Khalideena feeha la yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yuntharoona [2:162]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ata përgjithmonë janë aty (në zjarrë), as nuk u lehtësohet dënimi, as nuk u jepet afat. [2:162]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Degs ad wekkôen. Ur ippifsus fellasen uâaqeb, ur illi w ara ten id iwalin. [2:162]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

এতে তারা অবস্থান করবে। তাদের উপর থেকে যাতনা লাঘব করা হবে না, আর তারা বিরামও পাবে না। [2:162]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

u njemu će vječno ostati, a patnja njihova neće jenjavati, niti će im se odlagati. [2:162]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他們將永居火獄,不蒙減刑,不獲寬限。 [2:162]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Eeuwig zal die op hen rusten; hunne straf wordt niet verzacht en nimmer zal God op hen nederzien. [2:162]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Ils y demeureront éternellement; le châtiment ne leur sera pas allégé, et on ne leur accordera pas de répit. [2:162]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Ewig werden sie darin sein, weder wird ihnen die Peinigung erleichtert, noch wird ihnen Verschnaufpause gewährt. [2:162]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

न तो उनके अज़ाब ही में तख्फ़ीफ़ (कमी) की जाएगी [2:162]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Rimarranno in questo stato in eterno e il castigo non sarà loro alleviato, né avranno attenuanti. [2:162]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれらはその中に永遠に住むであろう。その懲罰は軽減されず,また猶予もないであろう。 [2:162]

Anonymous

الكورية/한국어

그들은 지옥에서 영주하고 벌이 경감되지 않을 것이며 고통 이 잠시도 모면 되지 않을 것이라 [2:162]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Mereka kekal di dalam laknat itu, tidak diringankan azab sengsara dari mereka dan mereka pula tidak diberikan tempoh atau perhatian. [2:162]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

در آن [لعنت‌] جاودانه بمانند؛ نه عذابشان كاسته گردد، و نه مهلت يابند. [162:2]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Que pesará sobre eles eternamente. O castigo não lhes será atenuado, nem lhes será dado prazo algum. [2:162]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

(они будут) вечно пребывать в нем [в Аду], – (и) не будет облегчено (Аллахом) им (это) наказание, и (Аллах) не посмотрит на них [не будет проявлено им милосердие]. [2:162]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Waxayna kuwaari dhexdeeda (naarta iyo nacaladda) lagamana fududeeyo xagooda cadaabka Loomana sugo. [2:162]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

En ese estado permanecerán; [y] no se les aliviará el sufrimiento ni se les concederá prorroga. [2:162]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Watadumu humo. Hawata-punguziwa adhabu wala hawatapewa muda wa kupumzika. [2:162]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ebedi olarak lanette kalırlar. Ne azapları hafifletilir, ne yüzlerine bakılır. [2:162]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

جس میں یہ ہمیشہ رہیں گے، نہ ان سے عذاب ہلکا کیا جائے گا اور نہ انہیں ڈھیل دی جائے گی [162:2]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Унда абадий бўлурлар. Улардан азоб енгиллатилмас. Ва уларга назар ҳам солинмас. [2:162]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«خالدين» حال من الضمير في «عليهم»، والجار «فيها» متعلق بخالدين. جملة «لا يخفف» حال من الضمير في «خالدين». وجملة «ولا هم ينظرون» معطوفة على جملة «لا يخفف» في محل نصب.

التفسير

دائمين في اللعنة والنار، لا يخفف عنهم العذاب، ولا هم يمهلون بمعذرة يعتذرون بها.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex