خَٰلِدِينَ فِيهَا ۖ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ [162:2]
رواية ورش
Khalideena feeha la yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yuntharoona [2:162]
English Transliteration
Ata përgjithmonë janë aty (në zjarrë), as nuk u lehtësohet dënimi, as nuk u jepet afat. [2:162]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Degs ad wekkôen. Ur ippifsus fellasen uâaqeb, ur illi w ara ten id iwalin. [2:162]
At Mensur - Ramdane At Mansour
এতে তারা অবস্থান করবে। তাদের উপর থেকে যাতনা লাঘব করা হবে না, আর তারা বিরামও পাবে না। [2:162]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
u njemu će vječno ostati, a patnja njihova neće jenjavati, niti će im se odlagati. [2:162]
Korkut - Besim Korkut
他們將永居火獄,不蒙減刑,不獲寬限。 [2:162]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Eeuwig zal die op hen rusten; hunne straf wordt niet verzacht en nimmer zal God op hen nederzien. [2:162]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils y demeureront éternellement; le châtiment ne leur sera pas allégé, et on ne leur accordera pas de répit. [2:162]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Ewig werden sie darin sein, weder wird ihnen die Peinigung erleichtert, noch wird ihnen Verschnaufpause gewährt. [2:162]
Zaidan - Amir Zaidan
न तो उनके अज़ाब ही में तख्फ़ीफ़ (कमी) की जाएगी [2:162]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Rimarranno in questo stato in eterno e il castigo non sarà loro alleviato, né avranno attenuanti. [2:162]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらはその中に永遠に住むであろう。その懲罰は軽減されず,また猶予もないであろう。 [2:162]
Anonymous
그들은 지옥에서 영주하고 벌이 경감되지 않을 것이며 고통 이 잠시도 모면 되지 않을 것이라 [2:162]
Korean - Anonymous
Mereka kekal di dalam laknat itu, tidak diringankan azab sengsara dari mereka dan mereka pula tidak diberikan tempoh atau perhatian. [2:162]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
در آن [لعنت] جاودانه بمانند؛ نه عذابشان كاسته گردد، و نه مهلت يابند. [162:2]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Que pesará sobre eles eternamente. O castigo não lhes será atenuado, nem lhes será dado prazo algum. [2:162]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(они будут) вечно пребывать в нем [в Аду], – (и) не будет облегчено (Аллахом) им (это) наказание, и (Аллах) не посмотрит на них [не будет проявлено им милосердие]. [2:162]
Абу Адель - Abu Adel
Waxayna kuwaari dhexdeeda (naarta iyo nacaladda) lagamana fududeeyo xagooda cadaabka Loomana sugo. [2:162]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
En ese estado permanecerán; [y] no se les aliviará el sufrimiento ni se les concederá prorroga. [2:162]
Asad - Muhammad Asad
Watadumu humo. Hawata-punguziwa adhabu wala hawatapewa muda wa kupumzika. [2:162]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ebedi olarak lanette kalırlar. Ne azapları hafifletilir, ne yüzlerine bakılır. [2:162]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جس میں یہ ہمیشہ رہیں گے، نہ ان سے عذاب ہلکا کیا جائے گا اور نہ انہیں ڈھیل دی جائے گی [162:2]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Унда абадий бўлурлар. Улардан азоб енгиллатилмас. Ва уларга назар ҳам солинмас. [2:162]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«خالدين» حال من الضمير في «عليهم»، والجار «فيها» متعلق بخالدين. جملة «لا يخفف» حال من الضمير في «خالدين». وجملة «ولا هم ينظرون» معطوفة على جملة «لا يخفف» في محل نصب.
دائمين في اللعنة والنار، لا يخفف عنهم العذاب، ولا هم يمهلون بمعذرة يعتذرون بها.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex