الآية 52 من سورة البقرة

ثُمَّ عَفَوْنَا عَنكُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

Then We forgave you after that so perhaps you would be grateful. [2:52]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Thumma AAafawna AAankum min baAAdi thalika laAAallakum tashkuroona [2:52]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Mandej edhe pas asaj ua falëm (gabimin), ashtu që të falenderoni. [2:52]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Sinna, deffir waya, Nsemmeê awen, amar a ppesnemmrem. [2:52]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

শেষে এর পরেও আমরা তোমাদের ক্ষমা করেছিলাম যাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা জ্ঞাপন কর। [2:52]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Zatim smo vam, i poslije toga, oprostili da biste zahvalni bili; [2:52]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

在那件事之後,我恕饒了你們,以便你們感謝。 [2:52]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Wij hebben u later vergeven, opdat gij dankbaar zoudt zijn. [2:52]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Mais en dépit de cela Nous vous pardonnâmes, afin que vous reconnaissiez (Nos bienfaits à votre égard). [2:52]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Dann vergaben WIR es euch danach, damit ihr euch dankbar erweist. [2:52]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

हालाँकि तुम अपने ऊपर ज़ुल्म जोत रहे थे फिर हमने उसके बाद भी दरगुज़र की ताकि तुम शुक्र करो [2:52]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Ma Noi vi perdonammo: forse ne sareste stati riconoscenti. [2:52]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

それでも,その後われはあなたがたを許した。必ずあなたがたは感謝するであろう。 [2:52]

Anonymous

الكورية/한국어

그 후에도 하나님은 그대들 을 용서하여 주었나니 이에 감사 하라 [2:52]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Kemudian sesudah itu kami maafkan kesalahan kamu, supaya kamu bersyukur. [2:52]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

پس از آن بر شما بخشوديم، باشد كه شكرگزارى كنيد. [52:2]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Então, indultamo-vos, depois disso, para que ficásseis agradecidos. [2:52]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Потом Мы простили вас после этого [и приняли ваше покаяние после возвращения Мусы], – может быть, вы будете благодарны (за дарованные Аллахом блага) (и не будете пребывать в неверии)! [2:52]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

markaas aan idin saamaxnay arrintaas ka dib si aad u mahdisaan. [2:52]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

luego, aun después de eso, os perdonamos este pecado vuestro, para que os moviera a ser agradecidos. [2:52]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Kisha tukakusameheni baada ya hayo, ili mpate kushukuru. [2:52]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Bundan sonra gene sizi affettik, şükretmeniz gerekti. [2:52]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

لیکن ہم نے باوجود اس کے پھر بھی تمہیں معاف کردیا، تاکہ تم شکر کرو [52:2]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ўшандан кейин сизни афв этдик. Шоядки шукр қилсангиз. [2:52]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«ذلك» اسم إشارة مضاف إليه. جملة «لعلكم تشكرون» مستأنفة لا محل لها.

التفسير

ثمَّ تجاوزنا عن هذه الفعلة المنكرة، وقَبِلْنَا توبتكم بعد عودة موسى؛ رجاءَ أن تشكروا الله على نعمه وأفضاله، ولا تتمادوا في الكفر والطغيان.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex