Then We forgave you after that so perhaps you would be grateful. [2:52]
Saheeh International
Thumma AAafawna AAankum min baAAdi thalika laAAallakum tashkuroona [2:52]
English Transliteration
Mandej edhe pas asaj ua falëm (gabimin), ashtu që të falenderoni. [2:52]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Sinna, deffir waya, Nsemmeê awen, amar a ppesnemmrem. [2:52]
At Mensur - Ramdane At Mansour
শেষে এর পরেও আমরা তোমাদের ক্ষমা করেছিলাম যাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা জ্ঞাপন কর। [2:52]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Zatim smo vam, i poslije toga, oprostili da biste zahvalni bili; [2:52]
Korkut - Besim Korkut
在那件事之後,我恕饒了你們,以便你們感謝。 [2:52]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Wij hebben u later vergeven, opdat gij dankbaar zoudt zijn. [2:52]
Keyzer - Salomo Keyzer
Mais en dépit de cela Nous vous pardonnâmes, afin que vous reconnaissiez (Nos bienfaits à votre égard). [2:52]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dann vergaben WIR es euch danach, damit ihr euch dankbar erweist. [2:52]
Zaidan - Amir Zaidan
हालाँकि तुम अपने ऊपर ज़ुल्म जोत रहे थे फिर हमने उसके बाद भी दरगुज़र की ताकि तुम शुक्र करो [2:52]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Ma Noi vi perdonammo: forse ne sareste stati riconoscenti. [2:52]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それでも,その後われはあなたがたを許した。必ずあなたがたは感謝するであろう。 [2:52]
Anonymous
그 후에도 하나님은 그대들 을 용서하여 주었나니 이에 감사 하라 [2:52]
Korean - Anonymous
Kemudian sesudah itu kami maafkan kesalahan kamu, supaya kamu bersyukur. [2:52]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس از آن بر شما بخشوديم، باشد كه شكرگزارى كنيد. [52:2]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Então, indultamo-vos, depois disso, para que ficásseis agradecidos. [2:52]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Потом Мы простили вас после этого [и приняли ваше покаяние после возвращения Мусы], – может быть, вы будете благодарны (за дарованные Аллахом блага) (и не будете пребывать в неверии)! [2:52]
Абу Адель - Abu Adel
markaas aan idin saamaxnay arrintaas ka dib si aad u mahdisaan. [2:52]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
luego, aun después de eso, os perdonamos este pecado vuestro, para que os moviera a ser agradecidos. [2:52]
Asad - Muhammad Asad
Kisha tukakusameheni baada ya hayo, ili mpate kushukuru. [2:52]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Bundan sonra gene sizi affettik, şükretmeniz gerekti. [2:52]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
لیکن ہم نے باوجود اس کے پھر بھی تمہیں معاف کردیا، تاکہ تم شکر کرو [52:2]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ўшандан кейин сизни афв этдик. Шоядки шукр қилсангиз. [2:52]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«ذلك» اسم إشارة مضاف إليه. جملة «لعلكم تشكرون» مستأنفة لا محل لها.
ثمَّ تجاوزنا عن هذه الفعلة المنكرة، وقَبِلْنَا توبتكم بعد عودة موسى؛ رجاءَ أن تشكروا الله على نعمه وأفضاله، ولا تتمادوا في الكفر والطغيان.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex