And [recall] when We gave Moses the Scripture and criterion that perhaps you would be guided. [2:53]
Saheeh International
Waith atayna moosa alkitaba waalfurqana laAAallakum tahtadoona [2:53]
English Transliteration
Dhe (përkujtoni) kur ia dhamë Musait librin, dalluesin në mënyrë që të udhëzoheni në rrugë të drejtë. [2:53]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Mi Nefka, i Musa, Tazmamt akked ufraz, amar a ppeppwanhum. [2:53]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর স্মরণ করো! আমরা মূসাকে দিয়েছিলাম ধর্মগ্রন্থ তথা ফুরকান যাতে তোমরা সুপথগামী হতে পার। [2:53]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i kada smo Musau Knjigu, koja rastavlja istinu od neistine, dali da biste Pravim putem išli; [2:53]
Korkut - Besim Korkut
當時,我以經典和証據賞賜穆薩,以便你們遵循正道。 [2:53]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Wij gaven Mozes de schriften en de onderscheiding, opdat gij op den rechten weg zoudt geleid worden. [2:53]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et [rappelez-vous] lorsque Nous avons donné à Moïse le Livre et le Discernement afin que vous soyez guidés. [2:53]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und (erinnere daran), als WIR Musa die Schrift und Al-furqan zuteil werden ließen, damit ihr Rechtleitung findet, [2:53]
Zaidan - Amir Zaidan
और (वह वक्त भी याद करो) जब मूसा को (तौरेत) अता की और हक़ और बातिल को जुदा करनेवाला क़ानून (इनायत किया) ताके तुम हिदायत पाओ [2:53]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
E quando abbiamo dato a Mosè il Libro e il Discrimine: forse sarete ben guidati! [2:53]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
またわれがムーサーに,啓典と(正邪の)識別〔フルカーン〕(の基準)を与えたことを思い起せ。これもあなたがたが正しく導かれるであろうと思ってのこと。 [2:53]
Anonymous
하나님께서 모세에게 성서와 식별서를 내렸나니 이것으로 너 회가 인도될 것이라 [2:53]
Korean - Anonymous
Dan (kenangkanlah) ketika Kami turunkan kepada Nabi Musa kitab (Taurat) dan keterangan-keterangan (yang terkandung di dalamnya, yang membezakan antara yang benar dengan yang salah), supaya kamu mendapat petunjuk. [2:53]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و آنگاه كه موسى را كتاب و فرقان [=جداكننده حق از باطل] داديم، شايد هدايت يابيد. [53:2]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E de quando concedemos a Moisés o Livro e o Discernimento, para que vos orientásseis! [2:53]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И (еще помните о той благодати Нашей) когда, Мы даровали Мусе Писание [Тору] и Различение [различные знамения [[Эти знамения были даны пророку Мусе, чтобы он мог доказать истинность своей посланнической миссии. И они названы различением, так как разделяют истину ото лжи, и верный путь от заблуждения]], которыми Аллах оказал поддержку Мусе], – чтобы вы могли идти верным путем! [2:53]
Абу Адель - Abu Adel
xusa markaan siinay (Nabi) muusc kitaab iyo kala bixiyc (xaqa iyo baadilka) si aad u hanuuntaan. [2:53]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y [recordad] cuando dimos a Moisés la escritura divina --y [con ella] el criterio por el que discernir lo verdadero de lo falso --para que así fuerais rectamente guiados; [2:53]
Asad - Muhammad Asad
Na tulipo mpa Musa Kitabu na pambanuo ili mpate kuongoka. [2:53]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Doğru yolu bulasınız diye bir vakit Musa'ya kitap ve doğruyla eğriyi ayırt eden hükümler verdik. [2:53]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور ہم نے (حضرت) موسیٰ﴿علیہ السلام﴾ کو تمہاری ہدایت کے لئے کتاب اور معجزے عطا فرمائے [53:2]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Шоядки ҳидоят топсангиз, деб Мусога китобни ва фурқонни берганимизни эсланг. [2:53]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
غير متوفر الآن.
واذكروا نعمتنا عليكم حين أعطينا موسى الكتاب الفارق بين الحق والباطل -وهو التوراة-؛ لكي تهتدوا من الضلالة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex