And as for those who had believed and done righteous deeds, they will be in a garden [of Paradise], delighted. [30:15]
Saheeh International
Faamma allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati fahum fee rawdatin yuhbaroona [30:15]
English Transliteration
E ata, të cilët besuan dhe bënë vepra të mira, ata d të jenë të gëzuar në një kopshtë (të Xhennetit). [30:15]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Wanag wid iumnen u xeddmen ayen ilhan, ad zhun di tebêirt. [30:15]
At Mensur - Ramdane At Mansour
সুতরাং যারা ঈমান এনেছে এবং সৎকাজ করেছে তারা তবে তৃণভূমিতে পরমানন্দ ভোগ করবে। [30:15]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
oni koji su vjerovali i dobra djela činili – u džennetskom perivoju će se radovati, [30:15]
Korkut - Besim Korkut
至於信道而且行善者,將在一個勝地,感覺快樂; [30:15]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En zij die geloofd en rechtvaardigheid uitgeoefend zullen hebben, zullen zich vermeien in een schoonen bloemgaard. [30:15]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ceux qui auront cru et accompli de bonnes œuvres se réjouiront dans un jardin; [30:15]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Also hinsichtlich derjenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, diese sind in einem Garten, sie freuen sich. [30:15]
Zaidan - Amir Zaidan
फिर जिन लोगों ने ईमान क़ुबूल किया और अच्छे अच्छे काम किए तो वह बाग़े बेहश्त में निहाल कर दिए जाएँगे [30:15]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Coloro che avranno creduto e compiuto il bene, gioiranno in un prato fiorito. [30:15]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
その時,善行に勤しんだ者は,緑の野辺で,幸せにされよう。 [30:15]
Anonymous
그러나 믿음을 갖고 선을 행하는 자들은 천국에서 환대를 받 을 것이요 [30:15]
Korean - Anonymous
Adapun kumpulan orang-orang yang beriman dan beramal soleh, maka mereka akan ditempatkan di taman Syurga dalam keadaan bersuka ria. [30:15]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
اما كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كردهاند، در گلستانى، شادمان مىگردند. [15:30]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Enquanto os fiéis, que tiverem praticado o bem, descansarão em um vergel. [30:15]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Что же касается тех, которые уверовали и совершали праведные деяния [совершали то, что повелел Аллах и сторонились того, что Он запретил], – они в (райском) саду будут ублажены [им будет оказана честь оказаться там и получать вечные удовольствия]. [30:15]
Абу Адель - Abu Adel
kuwa rumeeyey (xaqa) oo camalfiicanfalay Beer Janno yaa lagu faraxgaliyaa. [30:15]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
los que llegaron a creer e hicieron buenas obras, serán agraciados con la felicidad en un jardín de delicias; [30:15]
Asad - Muhammad Asad
Ama walio amini na wakatenda mema watafurahishwa katika Bustani. [30:15]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
İnanan ve iyi işlerde bulunanlar, cennet bahçesinde sevinip nimetlere nail olur onlar. [30:15]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جو ایمان ﻻکر نیک اعمال کرتے رہے وه تو جنت میں خوش وخرم کر دیئے جائیں گے [15:30]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, иймон келтириб, яхши амалларни қилганлар, улар жаннатда шодланурлар. [30:15]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة الشرط مستأنفة، والجار «في روضة» متعلق بجملة الخبر «يحبرون».
ويوم تقوم الساعة يفترق أهل الإيمان به وأهل الكفر، فأما المؤمنون بالله ورسوله، العاملون الصالحات فهم في الجنة، يكرَّمون ويسرُّون وينعَّمون.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex