In the nearest land. But they, after their defeat, will overcome. [30:3]
Saheeh International
Fee adna alardi wahum min baAAdi ghalabihim sayaghliboona [30:3]
English Transliteration
në tokën më afër (tokës arabe), po pas disfatës së tyre, ata do të ngadhënjejnë, [30:3]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
deg wakal aqôib mavi. Deffir lexsaôa nnsen, ad rnun, [30:3]
At Mensur - Ramdane At Mansour
নিকটবর্তী দেশে, কিন্তু তাদের এ পরাজয়ের পরে তারা শীঘ্রই বিজয়লাভ করবে, -- [30:3]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
u susjednoj zemlji, ali oni će, poslije poraza svoga, sigurno pobijediti [30:3]
Korkut - Besim Korkut
最近的地方。他們既敗之後,將獲勝利, [30:3]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
In een zeer nabij gelegen gedeelte van het land; maar na hunne nederlaag zullen zij de andere op hunne beurt. [30:3]
Keyzer - Salomo Keyzer
dans le pays voisin, et après leur défaite ils seront les vainqueurs, [30:3]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
am unteren Teil des Landes. Und sie werden nach ihrer Niederlage siegen [30:3]
Zaidan - Amir Zaidan
मगर ये लोग अनक़रीब ही अपने हार जाने के बाद चन्द सालों में फिर (अहले फ़ारस पर) ग़ालिब आ जाएँगे [30:3]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
nel paese limitrofo; ma poi, dopo essere stati vinti, saranno vincitori, [30:3]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
近接する地において(打ち負かされた)。だがかれらは,(この)敗北の後直ぐに勝つであろう。 [30:3]
Anonymous
가까운 지역에서 비록 그들 이 패배하였지만 승리를 거두리라 [30:3]
Korean - Anonymous
Di negeri yang dekat sekali; dan mereka sesudah kekalahannya itu akan mengalahkan lawannya - [30:3]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
در نزديكترين سرزمين، و[لى] بعد از شكستشان، در ظرف چند سالى، به زودى پيروز خواهند گرديد. [3:30]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Em terra muito próxima; porém, depois de sua derrota, vencerão, [30:3]
El-Hayek - Samir El-Hayek
в ближайшей земле [в ближайшей к персам и арабам земле римлян, в Палестине], но они [римляне] после победы их [победы персов] (тоже) победят [30:3]
Абу Адель - Abu Adel
Dhulkii dhawaa, intii laga adkaaday ka dibna way adkaan. [30:3]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
en las tierras cercanas; sin embargo serán ellos los que, no obstante esta derrota suya, serán victoriosos [30:3]
Asad - Muhammad Asad
Katika nchi iliyo karibu. Nao baada ya kushindwa kwao watashinda [30:3]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
En yakın bir yerde, fakat onlar bu mağlubiyetten sonra galip olacaklar. [30:3]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
نزدیک کی زمین پر اور وه مغلوب ہونے کے بعد عنقریب غالب آجائیں گے [3:30]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Яқин ерда. Ва улар мағлубиятларидан кейин тезда ғолиб бўлажаклар. [30:3]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «في أدنى» متعلق بـ«غُلِبَتِ»، وجملة «وهم سيغلبون» معطوفة على الابتدائية «غُلِبَتِ»، والجار «من بعد» متعلق بـ«سيغلبون».
غَلَبت فارسُ الرومَ في أدنى أرض "الشام" إلى "فارس"، وسوف يَغْلِب الرومُ الفرسَ في مدة من الزمن، لا تزيد على عشر سنوات ولا تنقص عن ثلاث. لله سبحانه وتعالى الأمر كله قبل انتصار الروم وبعده، ويوم ينتصر الروم على الفرس يفرح المؤمنون بنصر الله للروم على الفرس. والله سبحانه وتعالى ينصر من يشاء، ويخذل من يشاء، وهو العزيز الذي لا يغالَب، الرحيم بمن شاء من خلقه. وقد تحقق ذلك فغَلَبَت الرومُ الفرسَ بعد سبع سنين، وفرح المسلمون بذلك؛ لكون الروم أهل كتاب وإن حرَّفوه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex