الآية 51 من سورة الروم

وَلَئِنْ أَرْسَلْنَا رِيحًۭا فَرَأَوْهُ مُصْفَرًّۭا لَّظَلُّوا۟ مِنۢ بَعْدِهِۦ يَكْفُرُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

But if We should send a [bad] wind and they saw [their crops] turned yellow, they would remain thereafter disbelievers. [30:51]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Walain arsalna reehan faraawhu musfarran lathalloo min baAAdihi yakfuroona [30:51]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

E sikur Ne të lëshojmë një erë e ta shohin atë (të mbjellat) e zverdhura, pa dyshim ata pas kësaj do të jenë mohues (përbuzës). [30:51]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Mara Nazen avu, ara walin ippiwôi$, a pdum, deffir es, tjehli nnsen. [30:51]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর যদি আমরা বায়ুপ্রবাহ পাঠাই আর তারা তা দেখে হলদে হয়ে গেছে, তার পরেও তারা অবিশ্বাস করতেই থাকবে। [30:51]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

A da pošaljemo vjetar i da oni vide da je sve požutjelo, oni bi, i poslije toga, blagodati poricali. [30:51]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

如果我使一陣風吹去,而他們看見禾苗變成萎黃的,此後,他們就必定變成孤恩者。 [30:51]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Indien wij een verzengenden wind zonden, en zij zouden hun koren zien geel worden en verbranden, zouden zij zeker ondankbaar worden, in weerwil onzer vroegere gunsten. [30:51]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et si Nous envoyons un vent et qu'ils voient jaunir [leur végétation], ils demeurent après cela ingrats (oubliant les bienfaits antérieurs). [30:51]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und würden WIR einen Wind schicken, und sie es das Gewächs gelb werdend sehen, würden sie doch noch nach ihm Kufr-Betreibende bleiben! [30:51]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और अगर हम (खेती की नुकसान देह) हवा भेजें फिर लोग खेती को (उसी हवा की वजह से) ज़र्द (परस मुर्दा) देखें तो वह लोग इसके बाद (फौरन) नाशुक्री करने लगें [30:51]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Se inviassimo loro un vento che ingiallisse [le coltivazioni], rimarrebbero ingrati. [30:51]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

だが,われが風を送っても,(作物が)黄ばむのを見ると,その後かれらは,必ず不信心になる。 [30:51]

Anonymous

الكورية/한국어

만일 바람을 보내어 그들의 경작지가 노랗게 됨을 볼 때 보라 그래도 그들은 불신을 계속 함이라 [30:51]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan demi sesungguhnya, jika Kami hantarkan angin (menyerang tanaman) lalu mereka melihat tanaman itu menjadi kuning kering, nescaya mereka sesudah itu, terus kembali kufur (tidak mengenangkan nikmat-nikmat Allah serta berputus asa). [30:51]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و اگر بادى [آفت‌زا] بفرستيم و [كِشت خود را] زردشده ببينند، قطعاً پس از آن كفران مى‌كنند. [51:30]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Mas, se lhes houvéssemos enviado ventos glaciais e as vissem (as suas semeaduras) crestadas, tonar-se-iam, depoisdisso, ingratos. [30:51]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И если Мы пошлем ветер (губительный для их посевов), и они увидят это [свой посев] пожелтевшим [высохшим], (то) они, непременно, после этого окажутся неблагодарными (за прежде дарованные Аллахом блага). [30:51]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

haddaan ku diro Dabaylo (daran) Beertooda ay arkaan iyadoo doorsoon, waxay markaas ka dib noqdaan kuwo Gaalooba. [30:51]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Pero así es: ¡si enviamos un viento [que abrasa su campo], y ven como se torna amarillo, empiezan, pasada esa [alegría primera], a negar la verdad [de Nuestra omnipotencia y gracia]! [30:51]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na tunge utuma upepo na wakauona umekuwa rangi ya manjano, juu ya hayo wange endelea kukufuru. [30:51]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve andolsun ki bir rüzgar yolladık da nebatları sararmış gördüler mi ardından hemen nankörlüğe başlarlar. [30:51]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور اگر ہم باد تند چلا دیں اور یہ لوگ انہی کھیتوں کو (مرجھائی ہوئی) زرد پڑی ہوئی دیکھ لیں تو پھر اس کے بعد ناشکری کرنے لگیں [51:30]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Агар Биз бир шамол юбориб, улар (экинларини) сарғайган ҳолда кўрсалар, ундан кейин, албатта, куфрони неъмат қилишга ўтарлар. (Аллоҳ иссиқ шамол эсдириб, экинларини сарғайтириб қўйса, Аллоҳга ва Унинг қазои қадарига ишонмайдиганлар ноумид бўлиб, куфрони неъмат қиладилар.) [30:51]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

الواو مستأنفة، واللام موطئة للقسم، «مصفرا» حال من الهاء العائدة على النبات لدلالة السياق عليه، وجملة «لظلوا» جواب القسم، الجار «من بعده» متعلق بالفعل المضارع «يكفرون».

التفسير

ولئن أرسلنا على زروعهم ونباتهم ريحًا مفسدة، فرأوا نباتهم قد فسد بتلك الريح، فصار من بعد خضرته مصفرًا، لمكثوا من بعد رؤيتهم له يكفرون بالله ويجحدون نعمه.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex