So indeed, you will not make the dead hear, nor will you make the deaf hear the call when they turn their backs, retreating. [30:52]
Saheeh International
Fainnaka la tusmiAAu almawta wala tusmiAAu alssumma aldduAAaa itha wallaw mudbireena [30:52]
English Transliteration
Në të vërtetë, ti (Muhammed) nuk mund t’i bësh të dëgjojnë të vdekurit e as nuk mund ta bësh që të shurdhëti të dëgjojnë thirrjen, kur ata kthejnë shpinën. [30:52]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ma d keçç, s tidep, ur tezmirev a pperrev lmeggtin ad slen, ne$ iâeééugen ad slen i tnaâôit, ma u$alen $er deffir. [30:52]
At Mensur - Ramdane At Mansour
সুতরাং তুমি নিশ্চয়ই মৃতকে শোনাতে পারবে না, আর বধিরকেও তুমি আহ্বান শোনাতে পারবে না, যখন তারা ফিরে যায় পিছু হটে। [30:52]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Ti ne možeš mrtve dozvati, ni gluhe, kad se od tebe okrenu, dovikati, [30:52]
Korkut - Besim Korkut
你必不能使死人聽(你講道),你必不能使退避的聾子聽你呼喚。 [30:52]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Gij kunt de dooden niet doen hooren, noch kunt de dooven uwen kreet doen vernemen, als zij zich verwijderen en u hunne ruggen toewenden. [30:52]
Keyzer - Salomo Keyzer
En vérité, tu ne fais pas entendre les morts; et tu ne fais pas entendre aux sourds l'appel, s'ils s'en vont en tournant le dos. [30:52]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Also du kannst die Toten nicht hören lassen, und du kannst die Tauben den Ruf nicht hören lassen, wenn sie flüchtend den Rücken umkehren. [30:52]
Zaidan - Amir Zaidan
(ऐ रसूल) तुम तो (अपनी) आवाज़ न मुर्दो ही को सुना सकते हो और न बहरों को सुना सकते हो (ख़ुसूसन) जब वह पीठ फेरकर चले जाएँ [30:52]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Tu non potrai far sì che sentano i morti o far sì che i sordi sentano il richiamo quando ti volgono le spalle. [30:52]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
あなたは,死者にものを聞かせることは出来ない。また,背を向けて逃げ去る聞こえない者に,呼び掛けても聞かせることは出来ない。 [30:52]
Anonymous
실로 그대는 죽은자로 하여 금 듣게 할 수 없으며 귀머거리로 하여금 부름을 듣게 할 수 없나니 그때 그들은 그들의 등을 돌리며 도망 하리라 [30:52]
Korean - Anonymous
(Maka janganlah engkau berdukacita - wahai Muhammad - terhadap keadaan mereka yang demikian), kerana sesungguhnya engkau tidak dapat menjadikan orang-orang yang mati (hatinya) itu menerima ajaranmu, dan tidak dapat menjadikan orang-orang yang pekak itu mendengar seruanmu, apabila mereka berpaling undur (disebabkan keingkarannya). [30:52]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و در حقيقت، تو مردگان را شنوا نمىگردانى، و اين دعوت را به كران -آنگاه كه به ادبار پشت مىگردانند- نمىتوانى بشنوانى. [52:30]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Certamente não poderias fazer ouvir os mortos, nem os surdos, quando voltam as costas em fuga. [30:52]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Ведь поистине, ты (о, Пророк) не заставишь слышать умерших и не заставишь глухих слышать зов, когда они обратятся вспять (поэтому не печалься тому, что эти многобожники не отвечают на твой призыв, так как они не слышат Истину подобно тому, как не слышат умершие и глухие). [30:52]
Абу Адель - Abu Adel
adigu wax ma maqashiin kartid kuwo dhintay, Mid dhagala' oo jeedsadayna wax ma maqashiin kartid. [30:52]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y, en verdad, tú no puedes hacer que los muertos oigan: y no puedes [tampoco] hacer que los sordos [de corazón] oigan esta llamada cuando [te] vuelven la espalda y se van; [30:52]
Asad - Muhammad Asad
Kwani wewe hakika huwafanyi maiti wakasikia, wala viziwi wakasikia wito wakisha geuka kukupa mgongo. [30:52]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Hiç şüphe yok ki sen, sesini duyuramazsın ölüye ve ardına dönüp giderlerken davetini duyuramazsın sağırlara. [30:52]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
بیشک آپ مردوں کو نہیں سنا سکتے اور نہ بہروں کو (اپنی) آواز سنا سکتے ہیں جب کہ وه پیٹھ پھیر کر مڑ گئے ہوں [52:30]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Албатта, сен ўликка эшиттира олмассан ва даъватни ортларига бурилиб кетаётган карларга эшиттира олмайссан. [30:52]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فإنك لا تسمع» مستأنفة، و«الدعاء» مفعول ثان للفعل الثاني، ومفعول الأول ضمير والمسألة من التنازع، و«إذا» ظرفية شرطية متعلقة بالجواب المقدر أي: إذا ولَّوا لا تسمعهم، و«مدبرين» حال من الواو، وجملة الشرط مستأنفة.
فإنك -أيها الرسول- لا تسمع من مات قلبه، أو سدَّ أذنه عن سماع الحق، فلا تجزع ولا تحزن على عدم إيمان هؤلاء المشركين بك، فإنهم كالصم والموتى لا يسمعون، ولا يشعرون ولو كانوا حاضرين، فكيف إذا كانوا غائبين عنك مدبرين؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex