الآية 30 من سورة السجدة

فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَٱنتَظِرْ إِنَّهُم مُّنتَظِرُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

So turn away from them and wait. Indeed, they are waiting. [32:30]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

FaaAArid AAanhum waintathir innahum muntathiroona [32:30]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Andaj, ti largohu prej tyre dhe prit, edhe ata janë duke pritur. [32:30]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ihi, wexxeô asen, ggani. Nitni, s tidep, la pganin. [32:30]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

অতএব তাদের থেকে তুমি ফিরে এস এবং ইন্তাজার কর, নিঃসন্দেহ তারাও প্রতীক্ষারত রয়েছে। [32:30]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Zato se ti okreni od njih i čekaj, i oni doista čekaju! [32:30]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

你應當避開他們,你應當等待,他們必定是等待的。 [32:30]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Vermijdt hen dus, en verwacht den uitslag. Waarlijk, zij verwachten eenig voordeel op u te behalen. [32:30]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Eloigne-toi d'eux et attends. Eux aussi demeurent dans l'attente. [32:30]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

So halte dich von ihnen fern, und warte, denn sie warten auch. [32:30]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

ग़रज़ तुम उनकी बातों का ख्याल छोड़ दो और तुम मुन्तज़िर रहो (आख़िर) वह लोग भी तो इन्तज़ार कर रहे हैं [32:30]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Allontanati dunque da loro, e aspetta. Anche loro aspetteranno! [32:30]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

だからあなたは,かれらを避けて待て。かれらも待っているのである。 [32:30]

Anonymous

الكورية/한국어

그러하매 그들로부터 멀리하고 기다리라 그들은 실로 그날을 기다리고 있을 뿐이라 [32:30]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Oleh itu, janganlah engkau hiraukan mereka, dan tunggulah (kesudahan mereka), sesungguhnya mereka pun menunggu (kesudahanmu). [32:30]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

پس، از ايشان روى برتاب و منتظر باش كه آنها نيز در انتظارند. [30:32]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Afasta-te, pois deles, e espera, porque eles também não perdem por esperar. [32:30]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Отвернись же (о, Посланник) от них [от неверующих] и жди (как их постигнет наказание); ведь и они [неверующие] (тоже) ждут (что тебя постигнет болезнь или смерть) (и также ждут и наказания Аллаха). [32:30]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Ee isaga jeedso oo sug iyana ha sugeene. [32:30]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

y luego, déjalos y espera [a que se manifieste la verdad, igual] que ellos, ciertamente, están esperando... [32:30]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Basi wapuuze, nawe ngonja; hakika wao wanangoja. [32:30]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Artık yüz çevir onlardan ve bekle; şüphe yok ki onlar da beklemedeler. [32:30]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اب آپ ان کا خیال چھوڑ دیں اور منتظر رہیں۔ یہ بھی منتظر ہیں [30:32]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Бас, улардан юз ўгир ва мунтазир бўл. Албатта, улар ҳам мунтазирдирлар. (Кўриб ўтганимиздек, Сажда сурасида ҳар бир инсон доимо эсда тутиши ва ҳаётда тез-тез эслаб туриши лозим бўлган маънолар ўзига хос услуб билан келтирилгандир. Шунинг учун ҳам Пайғамбаримиз (с. а. в.) бу сураи каримани намозда ва ҳар куни ётишларидан олдин ўқир эдилар. Имоми Бухорий ривоят қилган ҳадисда Ҳазрати Абу Ҳурайра (р. а.): «Расулуллоҳ (с. а. в.) жума куни бомдод намозида Сажда сураси билан «Ҳал ата алал-инсани» сурасини ўқир эдилар», деганлар.) [32:30]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «فأعرض» مستأنفة، وكذا جملة «إنهم منتظرون».

التفسير

فأعرض -أيها الرسول- عن هؤلاء المشركين، ولا تبال بتكذيبهم، وانتظر ما الله صانع بهم، إنهم منتظرون ومتربصون بكم دوائر السوء، فسيخزيهم الله ويذلهم، وينصرك عليهم. وقد فعل فله الحمد والمنة.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex