فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَٱنتَظِرْ إِنَّهُم مُّنتَظِرُونَ [30:32]
رواية ورش
FaaAArid AAanhum waintathir innahum muntathiroona [32:30]
English Transliteration
Andaj, ti largohu prej tyre dhe prit, edhe ata janë duke pritur. [32:30]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ihi, wexxeô asen, ggani. Nitni, s tidep, la pganin. [32:30]
At Mensur - Ramdane At Mansour
অতএব তাদের থেকে তুমি ফিরে এস এবং ইন্তাজার কর, নিঃসন্দেহ তারাও প্রতীক্ষারত রয়েছে। [32:30]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Zato se ti okreni od njih i čekaj, i oni doista čekaju! [32:30]
Korkut - Besim Korkut
你應當避開他們,你應當等待,他們必定是等待的。 [32:30]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Vermijdt hen dus, en verwacht den uitslag. Waarlijk, zij verwachten eenig voordeel op u te behalen. [32:30]
Keyzer - Salomo Keyzer
Eloigne-toi d'eux et attends. Eux aussi demeurent dans l'attente. [32:30]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
So halte dich von ihnen fern, und warte, denn sie warten auch. [32:30]
Zaidan - Amir Zaidan
ग़रज़ तुम उनकी बातों का ख्याल छोड़ दो और तुम मुन्तज़िर रहो (आख़िर) वह लोग भी तो इन्तज़ार कर रहे हैं [32:30]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Allontanati dunque da loro, e aspetta. Anche loro aspetteranno! [32:30]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
だからあなたは,かれらを避けて待て。かれらも待っているのである。 [32:30]
Anonymous
그러하매 그들로부터 멀리하고 기다리라 그들은 실로 그날을 기다리고 있을 뿐이라 [32:30]
Korean - Anonymous
Oleh itu, janganlah engkau hiraukan mereka, dan tunggulah (kesudahan mereka), sesungguhnya mereka pun menunggu (kesudahanmu). [32:30]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس، از ايشان روى برتاب و منتظر باش كه آنها نيز در انتظارند. [30:32]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Afasta-te, pois deles, e espera, porque eles também não perdem por esperar. [32:30]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Отвернись же (о, Посланник) от них [от неверующих] и жди (как их постигнет наказание); ведь и они [неверующие] (тоже) ждут (что тебя постигнет болезнь или смерть) (и также ждут и наказания Аллаха). [32:30]
Абу Адель - Abu Adel
Ee isaga jeedso oo sug iyana ha sugeene. [32:30]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y luego, déjalos y espera [a que se manifieste la verdad, igual] que ellos, ciertamente, están esperando... [32:30]
Asad - Muhammad Asad
Basi wapuuze, nawe ngonja; hakika wao wanangoja. [32:30]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Artık yüz çevir onlardan ve bekle; şüphe yok ki onlar da beklemedeler. [32:30]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اب آپ ان کا خیال چھوڑ دیں اور منتظر رہیں۔ یہ بھی منتظر ہیں [30:32]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, улардан юз ўгир ва мунтазир бўл. Албатта, улар ҳам мунтазирдирлар. (Кўриб ўтганимиздек, Сажда сурасида ҳар бир инсон доимо эсда тутиши ва ҳаётда тез-тез эслаб туриши лозим бўлган маънолар ўзига хос услуб билан келтирилгандир. Шунинг учун ҳам Пайғамбаримиз (с. а. в.) бу сураи каримани намозда ва ҳар куни ётишларидан олдин ўқир эдилар. Имоми Бухорий ривоят қилган ҳадисда Ҳазрати Абу Ҳурайра (р. а.): «Расулуллоҳ (с. а. в.) жума куни бомдод намозида Сажда сураси билан «Ҳал ата алал-инсани» сурасини ўқир эдилар», деганлар.) [32:30]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فأعرض» مستأنفة، وكذا جملة «إنهم منتظرون».
فأعرض -أيها الرسول- عن هؤلاء المشركين، ولا تبال بتكذيبهم، وانتظر ما الله صانع بهم، إنهم منتظرون ومتربصون بكم دوائر السوء، فسيخزيهم الله ويذلهم، وينصرك عليهم. وقد فعل فله الحمد والمنة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex