الآية 46 من سورة الأحزاب

وَدَاعِيًا إِلَى ٱللَّهِ بِإِذْنِهِۦ وَسِرَاجًۭا مُّنِيرًۭا

رواية ورش
الإنجليزية/English

And one who invites to Allah, by His permission, and an illuminating lamp. [33:46]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

WadaAAiyan ila Allahi biithnihi wasirajan muneeran [33:46]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Dhe me urdhërin e All-llahut, thirrës për në rrugën e Tij dhe pshtarë ndriçues. [33:46]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

i ineccden ar Öebbi, s tsriê iS; d asavef icaâlen. [33:46]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর আল্লাহর প্রতি তাঁর অনুমতিক্রমে একজন আহবায়করূপে, আর একটি উজ্জ্বল প্রদীপরূপে। [33:46]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

da – po Njegovom naređenju – pozivaš k Allahu, i kao svjetiljku koja sija. [33:46]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

為奉真主之命而召人於真主者,為燦爛的明燈。 [33:46]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Gij zijt een uitnoodiger tot God, door zijn welbehagen, en een schijnend licht. [33:46]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

appelant (les gens) à Allah, par Sa permission; et comme une lampe éclairante. [33:46]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

als Einladenden zu ALLAH nach Seiner Zustimmung und als leuchtende Lampe. [33:46]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और खुदा की तरफ उसी के हुक्म से बुलाने वाला और (ईमान व हिदायत का) रौशन चिराग़ बनाकर भेजा [33:46]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

che chiama ad Allah, con il Suo permesso; e come lampada che illumina. [33:46]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれの許しで(人びとを)アッラーに招く者,光明を行き渡らせる燈として(遣わした)のである。 [33:46]

Anonymous

الكورية/한국어

하나님의 허락에 따라 하나 님께로 인도하는 선교자로써 불을비추는 등불로써 보냄이라 [33:46]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan juga sebagai penyeru (umat manusia seluruhnya) kepada ugama Allah dengan taufiq yang diberiNya; dan sebagai lampu yang menerangi. [33:46]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و دعوت‌كننده به سوى خدا به فرمان او، و چراغى تابناك. [46:33]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

E, como convocador (dos humanos) a Deus, com Sua anuência, e como uma lâmpada luminosa. [33:46]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

призывающим к Аллаху [к признанию только Его богом] с Его дозволения [по Его повелению] и подобным освещающему светочу (глядя на который руководствуются те, которые желают идти Истинным путем)! [33:46]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

oo Dadka Eebe ugu yeedhi Idankiisa, oo siraad ifi ah. [33:46]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

y como alguien que llama [a los hombres] a Dios con Su venia, y una lámpara luminosa. [33:46]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na mwitaji kumwendea Mwenyezi Mungu kwa idhini yake, na taa yenye kutoa nuru. [33:46]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve izniyle, halkı Allah'a davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak yolladık. [33:46]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور اللہ کے حکم سے اس کی طرف بلانے واﻻ اور روشن چراغ [46:33]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ўз изни ила Аллоҳга даъват қилгувчи ҳамда нурли чироқ қилиб юбордик. (Ушбу оятда Пайғамбаримизнинг (с. а. в.) тўртта вазифалари ва битта сифатлари зикр қилинмоқда. Ҳа, Муҳаммад (с. а. в.) жоҳилият зулматларидаги нурли чироқдирлар. Турли зулматлар ичида йўлини топа олмай, уриниб-суриниб юрган кишиларни Исломнинг ёруғ йўлига бошловчи нурли чироқдирлар.) [33:46]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

الجار «إلى الله» متعلق بـ«داعيا»، والجار «بإذنه» متعلق بـ«داعيًا».

التفسير

يا أيها النبي إنَّا أرسلناك شاهدًا على أمتك بإبلاغهم الرسالة، ومبشرًا المؤمنين منهم بالرحمة والجنة، ونذيرًا للعصاة والمكذبين من النار، وداعيًا إلى توحيد الله وعبادته وحده بأمره إياك، وسراجًا منيرًا لمن استنار بك، فأمْرك ظاهر فيما جئتَ به من الحق كالشمس في إشراقها وإضاءتها، لا يجحدها إلا معاند.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex