Say, "You will not be asked about what we committed, and we will not be asked about what you do." [34:25]
Saheeh International
Qul la tusaloona AAamma ajramna wala nusalu AAamma taAAmaloona [34:25]
English Transliteration
Thuaj: “Ju nuk jeni përgjegjës për gabimet tona, e as ne nuk përgjigjemi për atë që veproni ju!” [34:25]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ini: "ur teppuqeîîim $ef wayen nfalîa, ur neppuqeîîi $ef wayen txeddmem". [34:25]
At Mensur - Ramdane At Mansour
বলো -- ''তোমাদের জবাবদিহি করতে হবে না আমরা যা অপরাধ করেছি সেজন্য, আর আমাদেরও জবাবদিহি করতে হবে না তোমরা যা কর সে-সন্বন্ধে। [34:25]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Reci: "Vi nećete odgovarati za grijehe koje mi počinimo niti ćemo mi odgovarati za ono što uradite vi." [34:25]
Korkut - Besim Korkut
你說:「對於我們所犯的罪,你們不受審問;對於你們所做的事,我們也不受審問。」 [34:25]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zeg: Gij zult niet ondervraagd worden, nopens hetgeen wij zullen hebben misdaan, noch zal ons rekenschap gevraagd worden, om hetgeen gij zult hebben bedreven. [34:25]
Keyzer - Salomo Keyzer
Dis: «Vous ne serez pas interrogés sur les crimes que nous avons commis, et nous ne serons pas interrogés sur ce que vous faites». [34:25]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sag: "Weder Ihr wer-det nach dem zur Rechenschaft gezogen, was wir schwer verfehlten, noch wir werden nach dem zur Rechenschaft gezogen, was ihr tut." [34:25]
Zaidan - Amir Zaidan
(ऐ रसूल) तुम (उनसे) कह दो न हमारे गुनाहों की तुमसे पूछ गछ होगी और न तुम्हारी कारस्तानियों की हम से बाज़ पुर्स [34:25]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Di': “Non sarete interpellati a proposito di quel che noi avremo commesso e noi non lo saremo a proposito di quel che avrete fatto voi”. [34:25]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
言ってやるがいい。「あなたがたは,わたしたちの犯した罪に就いて問われず,わたしたちもまた,あなたがたが行ったことに就いて問われない。」 [34:25]
Anonymous
일러가로되 우리가 지은 죄 에 대하여 너희가 문책을 당하지 아니하며 너희가 행한 것에 대하 여 우리가 문책을 받지 않노라 [34:25]
Korean - Anonymous
(Oleh itu) katakanlah (wahyu Muhammad): "Kamu tidak akan bertanggungjawab tentang kesalahan yang kami lakukan, dan kami pula tidak akan bertanggungjawab tentang apa yang kamu kerjakan". [34:25]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
بگو: «[شما] از آنچه ما مرتكب شدهايم بازخواست نخواهيد شد، و [ما نيز] از آنچه شما انجام مىدهيد بازخواست نخواهيم شد.» [25:34]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Dize-lhes mais: Não sereis responsáveis por tudo quanto tenhamos feito, como tampouco não seremos responsáveis porquanto tenhais cometido. [34:25]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Скажи: «Вас (о, многобожники) не спросят о том, что мы (верующие) согрешили [о наших грехах], и нас не спросят о том, что вы делаете (потому что мы отрекаемся от вас и вашего неверия)». [34:25]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaad dhahdaa laydin warsan mahayo waxaan dambaabney anagana nalama warsado waxaad camalfaleysaan. [34:25]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Di: "No habréis de responder de nuestras faltas, ni nosotros habremos de responder de lo que vosotros hacéis." [34:25]
Asad - Muhammad Asad
Sema: Nyinyi hamtaulizwa kwa makosa tuliyo yafanya, wala sisi hatutaulizwa kwa mnayo yatenda nyinyi. [34:25]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
De ki: Bizim işlediğimiz suçlar, sizden sorulmaz ve sizin yaptıklarınız da bizden sorulmaz. [34:25]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کہہ دیجیئے! کہ ہمارے کئے ہوئے گناہوں کی بابت تم سے کوئی سوال نہ کیا جائے گا نہ تمہارے اعمال کی بازپرس ہم سے کی جائے گی [25:34]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Сен: «Сизлар биз қилган жиноятдан сўралмассиз, биз эса сиз қилган амалдан сўралмасмиз», деб айт. [34:25]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «لا تسألون» مقول القول.
قل: لا تُسألون عن ذنوبنا، ولا نُسأل عن أعمالكم؛ لأننا بريئون منكم ومِن كفركم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex