It was not but one shout, and immediately they were extinguished. [36:29]
Saheeh International
In kanat illa sayhatan wahidatan faitha hum khamidoona [36:29]
English Transliteration
përveç një britmë të tmerrshme, kur qe, ata të ftohur (të vdekur). [36:29]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Siwa yiwet n ti$ôi kan, d$a nitni negren. [36:29]
At Mensur - Ramdane At Mansour
এটি অবশ্য একটিমাত্র মহাগর্জন বৈ তো নয়, তখন দেখো, তারা নিথরদেহী হয়ে গেল! [36:29]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
samo bi se čuo jedan užasan krik, i oni bi odjednom svi pomrli. [36:29]
Korkut - Besim Korkut
才聽見一聲吶喊,他們就滅亡了。 [36:29]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Er was slechts een kreet van Gabriël uit den hemel en, zie, zij werden geheel uitgeroeid. [36:29]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ce ne fut qu'un seul Cri et les voilà éteints. [36:29]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Es war nichts anderes außer einem einzigen Schrei, sogleich waren sie erloschen. [36:29]
Zaidan - Amir Zaidan
वह तो सिर्फ एक चिंघाड थी (जो कर दी गयी बस) फिर तो वह फौरन चिराग़े सहरी की तरह बुझ के रह गए [36:29]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Non ci fu altro che il Grido, uno solo e furono spenti. [36:29]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
只一声叫ぶだけで,かれらは消え失せてしまった。 [36:29]
Anonymous
실로 하늘로부터 한번의 강 한 질풍이 있었을 뿐인데 그때 그들 모두는 재처럼 사라지고 없더 라 [36:29]
Korean - Anonymous
(Kebinasaan mereka) hanyalah dilakukan dengan satu pekikan (yang dahsyat), maka dengan serta merta mereka semua sunyi-sepi tidak hidup lagi. [36:29]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
تنها يك فرياد بود و بس. و بناگاه [همه] آنها سرد بر جاى فسردند. [29:36]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Foi só um estrondo, e ei-los inertes!, feito cinzas, prostrados e silentes. [36:29]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(И) был только один (поражающий насмерть) шум, и вот (все) они потухли [погибли]. [36:29]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaan qaylo Kaliya ahayna laguma halaagin oo markaas ay bakhtiyeen (halaagsameen). [36:29]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
no fue [necesario] más que un único estampido [de Nuestro castigo] –y ¡he ahí! que quedaron mudos e inmóviles como cenizas. [36:29]
Asad - Muhammad Asad
Hakukuwa ila ukelele mmoja tu; na mara walizimwa! [36:29]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Azabımız, ancak bir bağrıştan ibaretti, o anda hepsi de sönüp gitti. [36:29]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
وه تو صرف ایک زور کی چیﺦ تھی کہ یکایک وه سب کے سب بجھ بجھا گئے [29:36]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Фақат биргина қичқириқдан бошқа нарса бўлмади. Бирдан улар сўниб қолдилар. [36:29]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«إن» نافية، واسم «كانت» مضمر يعود على العقوبة المفهومة من السياق، وجملة «فإذا هم خامدون» معطوفة على جملة «إن كانت».
ما كان هلاكهم إلا بصيحة واحدة، فإذا هم ميتون لم تَبْقَ منهم باقية.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex