Verse 29 in Chapter Ya Seen

It was not but one shout, and immediately they were extinguished.

Saheeh International
Arabic/عربي

إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةًۭ وَٰحِدَةًۭ فَإِذَا هُمْ خَٰمِدُونَ [29:36]

رواية ورش

English Transliteration

In kanat illa sayhatan wahidatan faitha hum khamidoona [36:29]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

përveç një britmë të tmerrshme, kur qe, ata të ftohur (të vdekur). [36:29]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Siwa yiwet n ti$ôi kan, d$a nitni negren. [36:29]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

এটি অবশ্য একটিমাত্র মহাগর্জন বৈ তো নয়, তখন দেখো, তারা নিথরদেহী হয়ে গেল! [36:29]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

samo bi se čuo jedan užasan krik, i oni bi odjednom svi pomrli. [36:29]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

才聽見一聲吶喊,他們就滅亡了。 [36:29]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Er was slechts een kreet van Gabriël uit den hemel en, zie, zij werden geheel uitgeroeid. [36:29]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Ce ne fut qu'un seul Cri et les voilà éteints. [36:29]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Es war nichts anderes außer einem einzigen Schrei, sogleich waren sie erloschen. [36:29]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

वह तो सिर्फ एक चिंघाड थी (जो कर दी गयी बस) फिर तो वह फौरन चिराग़े सहरी की तरह बुझ के रह गए [36:29]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Non ci fu altro che il Grido, uno solo e furono spenti. [36:29]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

只一声叫ぶだけで,かれらは消え失せてしまった。 [36:29]

Anonymous

Korean/한국어

실로 하늘로부터 한번의 강 한 질풍이 있었을 뿐인데 그때 그들 모두는 재처럼 사라지고 없더 라 [36:29]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

(Kebinasaan mereka) hanyalah dilakukan dengan satu pekikan (yang dahsyat), maka dengan serta merta mereka semua sunyi-sepi tidak hidup lagi. [36:29]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

تنها يك فرياد بود و بس. و بناگاه [همه‌] آنها سرد بر جاى فسردند. [29:36]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Foi só um estrondo, e ei-los inertes!, feito cinzas, prostrados e silentes. [36:29]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

(И) был только один (поражающий насмерть) шум, и вот (все) они потухли [погибли]. [36:29]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Waxaan qaylo Kaliya ahayna laguma halaagin oo markaas ay bakhtiyeen (halaagsameen). [36:29]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

no fue [necesario] más que un único estampido [de Nuestro castigo] –y ¡he ahí! que quedaron mudos e inmóviles como cenizas. [36:29]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Hakukuwa ila ukelele mmoja tu; na mara walizimwa! [36:29]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Azabımız, ancak bir bağrıştan ibaretti, o anda hepsi de sönüp gitti. [36:29]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

وه تو صرف ایک زور کی چیﺦ تھی کہ یکایک وه سب کے سب بجھ بجھا گئے [29:36]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Фақат биргина қичқириқдан бошқа нарса бўлмади. Бирдан улар сўниб қолдилар. [36:29]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«إن» نافية، واسم «كانت» مضمر يعود على العقوبة المفهومة من السياق، وجملة «فإذا هم خامدون» معطوفة على جملة «إن كانت».

Tafsir (arabic)

ما كان هلاكهم إلا بصيحة واحدة، فإذا هم ميتون لم تَبْقَ منهم باقية.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex