يَٰحَسْرَةً عَلَى ٱلْعِبَادِ ۚ مَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ [30:36]
رواية ورش
Ya hasratan AAala alAAibadi ma yateehim min rasoolin illa kanoo bihi yastahzioona [36:30]
English Transliteration
O sa dëshprim i madh për robërit që nuk u erdhi ndonjë i dërguar, vetëm se ata u tallën me të. [36:30]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
A tawa$it n imdanen! Ur ten id ippas umazan, mebla ma ttahan fellas. [36:30]
At Mensur - Ramdane At Mansour
হায় আফসোস বান্দাদের জন্য! তাদের কাছে এমন কোনো রসূল আসেন নি যাঁকে নিয়ে তারা ঠাট্টা-বিদ্রূপ না করেছে! [36:30]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
O kako su ljudi jadni! Nijedan poslanik im nije došao, a da mu se nisu narugali. [36:30]
Korkut - Besim Korkut
哀哉眾僕!只要有使者來教化他們,他們便加以愚弄。 [36:30]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
O, hoe ellendig zijn de menschen! Geen gezant kwam tot hen of zij lachten hem met verachting uit. [36:30]
Keyzer - Salomo Keyzer
Hélas pour les esclaves [les humains]! Jamais il ne leur vient de messager sans qu'ils ne s'en raillent. [36:30]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Trauer um die Menschen! Niemals kam zu ihnen ein Gesandter, ohne daß sie ihn verspotteten. [36:30]
Zaidan - Amir Zaidan
हाए अफसोस बन्दों के हाल पर कि कभी उनके पास कोई रसूल नहीं आया मगर उन लोगों ने उसके साथ मसख़रापन ज़रूर किया [36:30]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Oh, miseria sui servi [di Allah]! Non giunge loro un messaggero che essi non lo scherniscano. [36:30]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
ああ,哀れなしもべたちよ。かれらは使徒が来る度,嘲笑してかかった。 [36:30]
Anonymous
가없은 종들이라 그들에게 선지자가 이를 때마다 그들은 조 롱할 뿐이었노라 [36:30]
Korean - Anonymous
Sungguh besar perasaan sesal dan kecewa yang menimpa hamba-hamba (yang mengingkari kebenaran)! Tidak datang kepada mereka seorang Rasul melainkan mereka mengejek-ejek dan memperolok-olokkannya. [36:30]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
دريغا بر اين بندگان! هيچ فرستادهاى بر آنان نيامد مگر آنكه او را ريشخند مىكردند. [30:36]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Ai dos (Meus) servos! Não lhes foi apresentado mensageiro algum sem que o escarnecessem! [36:30]
El-Hayek - Samir El-Hayek
О, горе (и сожаление) для рабов (в Судный День, когда они увидят наказание)! Не приходит [не приходил] к ним ни один посланник (от Аллаха), над которым бы они не издевались. [36:30]
Абу Адель - Abu Adel
Nidaamo (Qoomamo) yaa u sugmaatay addomada Rasuulkii u yimaadaba waxay ahaadaan kuwo ku jees jeesa. [36:30]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡AY, QUÉ ANGUSTIA para [la mayoría de] los seres humanos! ¡Jamás vino a ellos un enviado del que no se burlaran! [36:30]
Asad - Muhammad Asad
Nawasikitikia waja wangu. Hawajii Mtume ila wao humkejeli. [36:30]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Yazıklar olsun kullara, onlara hiçbir peygamber gelmedi ki onunla alay etmesinler. [36:30]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
(ایسے) بندوں پر افسوس! کبھی بھی کوئی رسول ان کے پاس نہیں آیا جس کی ہنسی انہوں نے نہ اڑائی ہو [30:36]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бандаларга ҳасратлар бўлсин! Ҳар қачон уларга Пайғамбар келса, уни фақат истеҳзо қилар эдилар. [36:30]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«حسرة» منادى شبيه بالمضاف، الجار «على العباد» متعلق بنعت لـ«حسرة»، جملة «ما يأتيهم» مستأنفة، «رسول» فاعل، و«من» زائدة، جملة «كانوا» حال من الهاء في «يأتيهم»، الجار «به» متعلق بـ«يستهزئون».
يا حسرة العباد وندامتهم يوم القيامة إذا عاينوا العذاب، ما يأتيهم من رسول من الله تعالى إلا كانوا به يستهزئون ويسخرون.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex