۞ وَمَآ أَنزَلْنَا عَلَىٰ قَوْمِهِۦ مِنۢ بَعْدِهِۦ مِن جُندٍۢ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ [28:36]
رواية ورش
Wama anzalna AAala qawmihi min baAAdihi min jundin mina alssamai wama kunna munzileena [36:28]
English Transliteration
Pas tij, Ne nuk zbritëm ndonjë ushtri nga qieeli kundër popullit të tij, e as që ishte vendimi yni të zbresim tjetër, [36:28]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ur d Nuzen ara, i ugdud is, deffir es, aâsekôiw, seg igenni. Ur d Neppazen. [36:28]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তাঁর পরে তাঁর লোকদের প্রতি আমরা আকাশ থেকে কোনো বাহিনী পাঠাই নি, আর আমরা কখনো প্রেরণকারী নই। [36:28]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I protiv naroda njegova, poslije njega, Mi nismo vojsku s neba poslali, niti smo to ikada činili; [36:28]
Korkut - Besim Korkut
在他之後,我沒有降天神去懲治他的宗族,我也不常常降天神。 [36:28]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En nadat zij hem hadden gedood, zonden wij geen leger van den hemel tegen zijn volk af, noch de andere werktuigen van vernietiging, welke wij in vroegere dagen tegen de ongeloovigen afzonden. [36:28]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et après lui Nous ne fîmes descendre du ciel aucune armée. Nous ne voulions rien faire descendre sur son peuple. [36:28]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Doch WIR sandten zu seinen Leuten nach ihm keinerlei Heerschar vom Himmel hinab, und WIR würden sicherlich Keine Hinabsendenden sein. [36:28]
Zaidan - Amir Zaidan
और हमने उसके मरने के बाद उसकी क़ौम पर उनकी तबाही के लिए न तो आसमान से कोई लशकर उतारा और न हम कभी इतनी सी बात के वास्ते लशकर उतारने वाले थे [36:28]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Dopo di lui non facemmo scendere dal cielo nessuna armata. Non abbiamo voluto far scendere nulla sul suo popolo. [36:28]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれの後,われはその民に対し天から軍勢を遣わしはしなかった。またそうするまでもなかった。 [36:28]
Anonymous
하나님은 그 이후로 그의 백성에 대하여 하늘에서 어떤 병사 도 보내지 아니했으니 그렇게 할 펼요도 없었노라 [36:28]
Korean - Anonymous
Dan Kami tidak menurunkan kepada kaumnya sesudah ia (mati) sebarang pasukan tentera dari langit (untuk membinasakan mereka), dan tidak perlu Kami menurunkannya. [36:28]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس از [شهادت] وى هيچ سپاهى از آسمان بر قومش فرود نياورديم و [پيش از اين هم] فروفرستنده نبوديم. [28:36]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E depois dele não enviamos a seu povo hoste celeste alguma, nem nunca enviaremos. [36:28]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И Мы не посылали на народ его (который убил его и не принял Истину от посланных) после него [после его смерти] никакого войска с небес [ангелов], и не были Мы посылающими (ангелов для наказания). [36:28]
Абу Адель - Abu Adel
Kuma aanaan dajinin qoomkiisii gadaashiis Januud samad ka timid, mana aanaan ku soo dajinin. [36:28]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y después de eso, no hicimos descender contra su pueblo a ningún ejército del cielo, ni necesitamos hacerlo: [36:28]
Asad - Muhammad Asad
Na hatukuwateremshia kaumu yake baada yake jeshi kutoka mbinguni, wala si wenye kuteremsha. [36:28]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve ondan sonra kavmine, gökten asker indirmedik ve helak ettiklerimize bu çeşit asker de indirmemiştik zaten. [36:28]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اس کے بعد ہم نے اس کی قوم پر آسمان سے کوئی لشکر نہ اتارا، اور نہ اس طرح ہم اتارا کرتے ہیں [28:36]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Биз унинг қавмига ундан кейин осмондан бирор лашкар туширмадик ва туширувчи эмас ҳам эдик. [36:28]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الواو مستأنفة، الجار «من بعده» متعلق بـ«أنـزلنا»، «جند» مفعول به، و«من» زائدة، الجار «من السماء» متعلق بنعت لـ«جند»، وجملة «وما كنا» معطوفة على جملة «ما أنـزلنا».
وما احتاج الأمر إلى إنزال جند من السماء لعذابهم بعد قتلهم الرجل الناصح لهم وتكذيبهم رسلهم، فهم أضعف من ذلك وأهون، وما كنا منزلين الملائكة على الأمم إذا أهلكناهم، بل نبعث عليهم عذابًا يدمرهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex