الآية 33 من سورة يس

وَءَايَةٌۭ لَّهُمُ ٱلْأَرْضُ ٱلْمَيْتَةُ أَحْيَيْنَٰهَا وَأَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّۭا فَمِنْهُ يَأْكُلُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And a sign for them is the dead earth. We have brought it to life and brought forth from it grain, and from it they eat. [36:33]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Waayatun lahumu alardu almaytatu ahyaynaha waakhrajna minha habban faminhu yakuloona [36:33]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Dhe për ata është argument (për fuqinë e Zotit) toka e vdekur, të cilën Ne e ngjallim, nxjerrim prej saj drith nga i cili ata hanë. [36:33]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Assekni i nitni, d akal immuten. Nessider t id, Nessuffe$ ed segs, iâaqqayen, teppen segsen. [36:33]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর তাদের জন্য একটি নিদর্শন হচ্ছে মৃত ভূখন্ড, আমরা তাতে প্রাণ সঞ্চার করি, আর তা থেকে উৎপন্ন করি শস্য, ফলে সেটি থেকে তারা আহার করে। [36:33]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Dokaz im je mrtva zemlja: Mi joj život dajemo i iz nje niče žito koje oni jedu; [36:33]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他們有一種蹟象:已死的大地,我使它復活,我使它生長糧食,以作他們的食品。 [36:33]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Een teeken der opstanding voor hen is de verdroogde, doode aarde; wij verkwikken die door den regen, en doen daaruit verschillende soorten van granen voortkomen, waarvan zij eten. [36:33]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Une preuve pour eux est la terre morte, à laquelle Nous redonnons la vie, et d'où Nous faisons sortir des grains dont ils mangent. [36:33]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und eine Aya für sie ist die tote Landschaft, die WIR belebten und dann aus ihr Körner heraussprießen ließen, von denen sie essen. [36:33]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और उनके (समझने) के लिए मेरी कुदरत की एक निशानी मुर्दा (परती) ज़मीन है कि हमने उसको (पानी से) ज़िन्दा कर दिया और हम ही ने उससे दाना निकाला तो उसे ये लोग खाया करते हैं [36:33]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Ecco un segno per loro: la terra morta cui ridiamo la vita e dalla quale facciamo uscire il grano che mangiate. [36:33]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれらへの印の1つとしては,われが死んだ大地を甦らせ,穀物をそれから生産し,それをかれらが食べることがあげられる。 [36:33]

Anonymous

الكورية/한국어

이때 그들을 위한 예증은 죽은 대지가 되리니 하나님은 그것 을 생동케 하여 그곳으로부터 곡 식이 나오도록 하니 그들은 그것 을 먹도다 [36:33]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan dalil yang terang untuk mereka (memahami kekuasaan dan kemurahan kami), ialah bumi yang mati; kami hidupkan dia serta kami keluarkan daripadanya biji-bijian, maka daripada biji-bijian itu mereka makan. [36:33]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و زمين مرده، برهانى است براى ايشان، كه آن را زنده گردانيديم و دانه از آن برآورديم كه از آن مى‌خورند. [33:36]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Um sinal, para eles, é a terra árida; reavivamo-la e produzimos nela o grão com que se alimentam. [36:33]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И знамением (показывающим то, что Аллах воскресит умерших) для них [для многобожников] (является) неживая земля (на которой не было никаких растений); Мы оживили ее (ниспослав дождь) и вывели из нее (само растение и) зерно, которое едят они (и животные). {И Тот, Кто оживил землю растениями, оживит умерших в День Воскрешения.} [36:33]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Waxaa calaamo u ah dhulka dhinta (abaarooba) oo noolayno kana soo bixino midho ay wax ka cunaan. [36:33]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Y [sin embargo,] tienen un signo [de Nuestro poder para crear y resucitar] en la tierra muerta a la que hacemos revivir, y de la que hacemos salir el grano del que se alimentan; [36:33]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na Ishara hiyo kwao - ardhi iliyo kufa, nasi tukaifufua, na tukatoa ndani yake nafaka, wakawa wanazila! [36:33]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve bir delildir onlara, ölü yeryüzünü dirilttik ve oradan taneler çıkardık da onları yerler. [36:33]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور ان کے لئے ایک نشانی (خشک) زمین ہے جس کو ہم نے زنده کر دیا اور اس سے غلہ نکالا جس میں سے وه کھاتے ہیں [33:36]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Улар учун ўлик ер оят-белгидир. Биз уни тирилтирдик ва ундан дон чиқардик. Бас, ундан ерлар. [36:33]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

الواو مستأنفة، «آية» خبر مقدم، الجار «لهم» متعلق بنعت لـ«آية»، «الأرض» مبتدأ، وجملة «أحييناها» حال من «الأرض»، وجملة «يأكلون» معطوفة على جملة «أخرجنا».

التفسير

ودلالة لهؤلاء المشركين على قدرة الله على البعث والنشور: هذه الأرض الميتة التي لا نبات فيها، أحييناها بإنزال الماء، وأخرجنا منها أنواع النبات مما يأكل الناس والأنعام، ومن أحيا الأرض بالنبات أحيا الخلق بعد الممات.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex