And We placed therein gardens of palm trees and grapevines and caused to burst forth therefrom some springs - [36:34]
Saheeh International
WajaAAalna feeha jannatin min nakheelin waaAAnabin wafajjarna feeha mina alAAuyooni [36:34]
English Transliteration
Dhe në të Ne u kemi bërë kpshte hurmash e rrushi dhe në të u kemi dhënë burime (uji). [36:34]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nerra degs tibêirin n tezdayin akked tfeôôant. Nessenfeg degs tiliwa, [36:34]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর আমরা তাতে বানিয়েছি খেজুর ও আঙুরের বাগানসমূহ, আর তার মাঝে আমরা উৎসারিত করি প্রস্রবণ, [36:34]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Mi po njoj stvaramo bašče, palmike i vinograde – i činimo da iz nje izvori izviru – [36:34]
Korkut - Besim Korkut
我在大地上創造許多椰棗園、葡萄園,我使許多源泉,從地中湧出, [36:34]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En wij vormden daar tuinen van palmboomen en wijngaarden, en wij deden er fonteinen ontspringen. [36:34]
Keyzer - Salomo Keyzer
Nous y avons mis des jardins de palmiers et de vignes et y avons fait jaillir des sources, [36:34]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und WIR machten auf ihr Dschannat von Dattelpalmen und Rebstöcken und ließen in ihr Quellen entspringen, [36:34]
Zaidan - Amir Zaidan
और हम ही ने ज़मीन में छुहारों और अंगूरों के बाग़ लगाए और हमही ने उसमें पानी के चशमें जारी किए [36:34]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Abbiamo posto su di essa giardini di palmeti e vigne e vi abbiamo fatto sgorgare fonti, [36:34]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
またわれは,そこにナツメヤシやブドウの園を設け,その間に泉を涌き出させる。 [36:34]
Anonymous
하나님은 그 안에 종려나무 와 포도나무가 있는 낙원을 두고 그곳으로 물이 흐르도록 하여 [36:34]
Korean - Anonymous
Dan kami jadikan di bumi itu kebun-kebun kurma dan anggur, dan kami pancarkan padanya beberapa matair, [36:34]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و در آن [زمين] باغهايى از درختان خرما و تاك قرار داديم و چشمهها در آن روان كرديم. [34:36]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Nela produzimos, pomares de tamareiras e videiras, em que brotam mananciais, [36:34]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И Мы устроили на ней [на этой земле, которая была мертвой] сады из пальм и виноградов [виноградники] и извели [сделали, чтобы забили] на ней [на Земле] источники (воды) (которыми орошаются сады), [36:34]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaana yeellay dhexdeeda beero Timir iyo Cinabyo ah, waxaana ka dillaacinay dhexdeeda ilo (Biyo ah). [36:34]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y [como] hemos puesto en ella palmerales y viñedos, y hacemos brotar manantiales en ella, [36:34]
Asad - Muhammad Asad
Na tukafanya ndani yake mabustani ya mitende na mizabibu, na tukatimbua chemchem ndani yake, [36:34]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve orada hurmalıklardan, üzüm bağlarından bahçeler halkettik ve orada kaynaklar çıkarıp akıttık. [36:34]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور ہم نے اس میں کھجوروں کے اور انگور کے باغات پیدا کر دیئے، اور جن میں ہم نے چشمے بھی جاری کر دیئے ہیں [34:36]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва унда хурмо ва узум боғлари яратдик ҳамда ичидан булоқларни чиқардик. [36:34]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «فيها» متعلق بمحذوف مفعول ثان، الجار «من نخيل» متعلق بنعت لـ«جنات»، والجارَّان: «فيها من العيون» متعلقان بـ«فجَّرنا».
وجعلنا في هذه الأرض بساتين من نخيل وأعناب، وفجَّرنا فيها من عيون المياه ما يسقيها.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex