And a sign for them is the night. We remove from it [the light of] day, so they are [left] in darkness. [36:37]
Saheeh International
Waayatun lahumu allaylu naslakhu minhu alnnahara faitha hum muthlimoona [36:37]
English Transliteration
Për ata është argument edhe nata, prej të cilës largojmë ditën, kurse ata mbesin në terr. [36:37]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Assekni i nitni: iv. Nekkes ass, segs, d$a atnan di tillas. [36:37]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তাদের কাছে একটি নিদর্শন হচ্ছে রাত্রি, তা থেকে আমরা বের করে আনি দিনকে, তারপর দেখো! তারা অন্ধকারাচ্ছন্ন হয়ে থাকে! [36:37]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I noć im je dokaz: Mi uklanjamo dnevnu svjetlost i oni ostaju u mraku. [36:37]
Korkut - Besim Korkut
他們有一種蹟象,我使白晝脫離黑夜,他們便忽然在黑暗中。 [36:37]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
De nacht is mede een teeken voor hen: wij nemen den dag daarvan weg en, zie, zij zijn met duisternis bedekt. [36:37]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et une preuve pour eux est la nuit. Nous en écorchons le jour et ils sont alors dans les ténèbres. [36:37]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Auch eine Aya für sie ist die Nacht, von der WIR den Tag entnehmen, sogleich haben sie Dunkelheit. [36:37]
Zaidan - Amir Zaidan
और मेरी क़ुदरत की एक निशानी रात है जिससे हम दिन को खींच कर निकाल लेते (जाएल कर देते) हैं तो उस वक्त ये लोग अंधेरे में रह जाते हैं [36:37]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
È un segno per loro la notte che spogliamo del giorno ed allora sono nelle tenebre. [36:37]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
またかれらへの印には,夜がある。われがそれから昼を退かせると,見よ,真っ暗になる。 [36:37]
Anonymous
그들을 위한 예증으로 밤이 있나니 하나님이 낮을 거두어 간다면 그들은 암흑 속에 있게 되리라 [36:37]
Korean - Anonymous
Dan lagi dalil yang terang untuk mereka (berfikir) ialah malam; Kami hilangkan siang daripadanya, maka dengan serta-merta mereka berada dalam gelap-gelita; [36:37]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و نشانهاى [ديگر] براى آنها شب است كه روز را [مانند پوست] از آن برمىكنيم و بناگاه آنان در تاريكى فرو مىروند. [37:36]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E também é sinal, para eles, a noite, da qual retiramos o dia, e ei-los mergulhados nas trevas! [36:37]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И знамением [признаком] для них (указывающим на единственность Аллаха и Его могущество) (является) ночь. Мы снимаем [убираем] с нее день, и вот – они [люди] оказываются во мраке [темноте]. [36:37]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaaa dadka calaamo ugu filan habeenkaan Maalinta ka soo siibno, oo markaas ay mugdi galaan Dadkii. [36:37]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y tienen en la noche un signo [de Nuestro dominio sobre todo lo que existe]: la despojamos de [la luz de] el día –y ¡he ahí! que se quedan a oscuras. [36:37]
Asad - Muhammad Asad
Na usiku ni Ishara kwao. Tunauvua humo mchana, mara wao wanakuwa gizani. [36:37]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve bir delildir onlara gece; gündüzü ve güneşin ziyasını çekip sıyırırız ondan da o anda karanlığa dalarlar. [36:37]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور ان کے لئے ایک نشانی رات ہے جس سے ہم دن کو کھینچ دیتے ہیں تو وه یکایک اندھیرے میں ره جاتے ہیں [37:36]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар учун кечаси ҳам оят-белгидир. Биз уни кундуздан шилиб оламиз. Бас, улар бирдан зулматда қолгувчилардир. (Кечанинг кириш терини шилиб олишга ўхшатилмоқда. Тери аста-аста шилиб олинганидек, кундуз ҳам ундан ажратиб олинади.) [36:37]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«آية» خبر مقدم، الجار «لهم» متعلق بنعت لـ«آية»، «الليل» مبتدأ مؤخر، والجملة معطوفة على جملة «آية لهم الأرض» في الآية (33)، وجملة «نسلخ» حال من «الليل»، وجملة «فإذا هم مظلمون» معطوفة على جملة «نسلخ»، و«إذا» فجائية.
وعلامة لهم دالة على توحيد الله وكمال قدرته: هذا الليل ننزع منه النهار، فإذا الناس مظلمون.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex