Verse 37 in Chapter Ya Seen

And a sign for them is the night. We remove from it [the light of] day, so they are [left] in darkness.

Saheeh International
Arabic/عربي

وَءَايَةٌۭ لَّهُمُ ٱلَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ ٱلنَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظْلِمُونَ [37:36]

رواية ورش

English Transliteration

Waayatun lahumu allaylu naslakhu minhu alnnahara faitha hum muthlimoona [36:37]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Për ata është argument edhe nata, prej të cilës largojmë ditën, kurse ata mbesin në terr. [36:37]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Assekni i nitni: iv. Nekkes ass, segs, d$a atnan di tillas. [36:37]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর তাদের কাছে একটি নিদর্শন হচ্ছে রাত্রি, তা থেকে আমরা বের করে আনি দিনকে, তারপর দেখো! তারা অন্ধকারাচ্ছন্ন হয়ে থাকে! [36:37]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

I noć im je dokaz: Mi uklanjamo dnevnu svjetlost i oni ostaju u mraku. [36:37]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他們有一種蹟象,我使白晝脫離黑夜,他們便忽然在黑暗中。 [36:37]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

De nacht is mede een teeken voor hen: wij nemen den dag daarvan weg en, zie, zij zijn met duisternis bedekt. [36:37]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Et une preuve pour eux est la nuit. Nous en écorchons le jour et ils sont alors dans les ténèbres. [36:37]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Auch eine Aya für sie ist die Nacht, von der WIR den Tag entnehmen, sogleich haben sie Dunkelheit. [36:37]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और मेरी क़ुदरत की एक निशानी रात है जिससे हम दिन को खींच कर निकाल लेते (जाएल कर देते) हैं तो उस वक्त ये लोग अंधेरे में रह जाते हैं [36:37]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

È un segno per loro la notte che spogliamo del giorno ed allora sono nelle tenebre. [36:37]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

またかれらへの印には,夜がある。われがそれから昼を退かせると,見よ,真っ暗になる。 [36:37]

Anonymous

Korean/한국어

그들을 위한 예증으로 밤이 있나니 하나님이 낮을 거두어 간다면 그들은 암흑 속에 있게 되리라 [36:37]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan lagi dalil yang terang untuk mereka (berfikir) ialah malam; Kami hilangkan siang daripadanya, maka dengan serta-merta mereka berada dalam gelap-gelita; [36:37]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و نشانه‌اى [ديگر] براى آنها شب است كه روز را [مانند پوست‌] از آن برمى‌كنيم و بناگاه آنان در تاريكى فرو مى‌روند. [37:36]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

E também é sinal, para eles, a noite, da qual retiramos o dia, e ei-los mergulhados nas trevas! [36:37]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И знамением [признаком] для них (указывающим на единственность Аллаха и Его могущество) (является) ночь. Мы снимаем [убираем] с нее день, и вот – они [люди] оказываются во мраке [темноте]. [36:37]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Waxaaa dadka calaamo ugu filan habeenkaan Maalinta ka soo siibno, oo markaas ay mugdi galaan Dadkii. [36:37]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Y tienen en la noche un signo [de Nuestro dominio sobre todo lo que existe]: la despojamos de [la luz de] el día –y ¡he ahí! que se quedan a oscuras. [36:37]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na usiku ni Ishara kwao. Tunauvua humo mchana, mara wao wanakuwa gizani. [36:37]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve bir delildir onlara gece; gündüzü ve güneşin ziyasını çekip sıyırırız ondan da o anda karanlığa dalarlar. [36:37]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اور ان کے لئے ایک نشانی رات ہے جس سے ہم دن کو کھینچ دیتے ہیں تو وه یکایک اندھیرے میں ره جاتے ہیں [37:36]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Улар учун кечаси ҳам оят-белгидир. Биз уни кундуздан шилиб оламиз. Бас, улар бирдан зулматда қолгувчилардир. (Кечанинг кириш терини шилиб олишга ўхшатилмоқда. Тери аста-аста шилиб олинганидек, кундуз ҳам ундан ажратиб олинади.) [36:37]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«آية» خبر مقدم، الجار «لهم» متعلق بنعت لـ«آية»، «الليل» مبتدأ مؤخر، والجملة معطوفة على جملة «آية لهم الأرض» في الآية (33)، وجملة «نسلخ» حال من «الليل»، وجملة «فإذا هم مظلمون» معطوفة على جملة «نسلخ»، و«إذا» فجائية.

Tafsir (arabic)

وعلامة لهم دالة على توحيد الله وكمال قدرته: هذا الليل ننزع منه النهار، فإذا الناس مظلمون.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex