On a straight path. [36:4]
Saheeh International
AAala siratin mustaqeemin [36:4]
English Transliteration
Je në një rrugë të drejtë. [36:4]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
$ef ubrid uwqim. [36:4]
At Mensur - Ramdane At Mansour
সহজ-সঠিক পথে অধিষ্ঠিত রয়েছে। [36:4]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
na Pravome putu, [36:4]
Korkut - Besim Korkut
你的確是在正路上被派道的使者之一。 [36:4]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Gezonden om den rechten weg te toonen. [36:4]
Keyzer - Salomo Keyzer
sur un chemin droit. [36:4]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
auf einem geradlinigen Weg. [36:4]
Zaidan - Amir Zaidan
(और दीन के बिल्कुल) सीधे रास्ते पर (साबित क़दम) हो [36:4]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
su una retta via. [36:4]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
正しい道の上に(人びとを導く者である)。 [36:4]
Anonymous
오른 길을 가는 자라 [36:4]
Korean - Anonymous
Yang tetap di atas jalan yang lurus (ugama Islam). [36:4]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
بر راهى راست! [4:36]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Numa senda reta. [36:4]
El-Hayek - Samir El-Hayek
на прямом пути (на таком же, каким следовали пророки бывшие до тебя). [36:4]
Абу Адель - Abu Adel
Jid toosanna waad ku sugan tahay. [36:4]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
que sigue un camino recto [36:4]
Asad - Muhammad Asad
Juu ya Njia Iliyo Nyooka. [36:4]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Doğru bir yoldasın. [36:4]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
سیدھے راستے پر ہیں [4:36]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Сироти мустақиймдасан. [36:4]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار متعلق بـ«الْمُرْسَلِينَ».
يقسم الله تعالى بالقرآن المحكم بما فيه من الأحكام والحكم والحجج، إنك -أيها الرسول- لمن المرسلين بوحي الله إلى عباده، على طريق مستقيم معتدل، وهو الإسلام.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex