الآية 40 من سورة يس

لَا ٱلشَّمْسُ يَنۢبَغِى لَهَآ أَن تُدْرِكَ ٱلْقَمَرَ وَلَا ٱلَّيْلُ سَابِقُ ٱلنَّهَارِ ۚ وَكُلٌّۭ فِى فَلَكٍۢ يَسْبَحُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

It is not allowable for the sun to reach the moon, nor does the night overtake the day, but each, in an orbit, is swimming. [36:40]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

La alshshamsu yanbaghee laha an tudrika alqamara wala allaylu sabiqu alnnahari wakullun fee falakin yasbahoona [36:40]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

As dielli nuk mund ta arrijë hënën, e as nata para ditës po secili noton në një galaksion. [36:40]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ur ippunefk ara i iîij ad imager aggur, ne$ i iv, a d izwir ass. Akw, ppâumun deg iberdan nnsen. [36:40]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

সূর্যের নিজের সাধ্য নেই চন্দ্রকে ধরার, আর রাতেরও নেই দিনকে অতিক্রম করার। আর সবক’টিই কক্ষপথে ভাসছে। [36:40]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Nit' Sunce može Mjesec dostići nit' noć dan prestići, svi oni u svemiru plove. [36:40]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

太陽不得追及月亮,黑夜也不得超越白晝,各在一個軌道上浮游著。 [36:40]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Het is der zon niet gegeven de maan in haren loop te bereiken, noch dat de nacht den dag vooruitstreeft; maar ieder dezer lichten beweegt zich in eene afzonderlijke sfeer. [36:40]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Le soleil ne peut rattraper la lune, ni la nuit devancer le jour; et chacun vogue dans une orbite. [36:40]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Weder die Sonne darf den Mond einholen, noch die Nacht den Tag ereilen. Und alle schweben in (bestimmter) Bahn. [36:40]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

न तो आफताब ही से ये बन पड़ता है कि वह माहताब को जा ले और न रात ही दिन से आगे बढ़ सकती है (चाँद, सूरज, सितारे) हर एक अपने-अपने आसमान (मदार) में चक्कर लगा रहें हैं [36:40]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Non sta al sole raggiungere la luna e neppure alla notte sopravanzare il giorno. Ciascuno vaga nella sua orbita. [36:40]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

太陽が月に追い付くことはならず,夜は昼と先を争うことは出来ない。それらは,それぞれの軌道を泳ぐ。 [36:40]

Anonymous

الكورية/한국어

태양이 달을 잡을 수 없으며 밤이 낮을 추월하지 못하니 각자 는 각자의 궤도를 법칙에 따라 운 행할 뿐이라 [36:40]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

(Dengan ketentuan yang demikian), matahari tidak mudah baginya mengejar bulan, dan malam pula tidak dapat mendahului siang; kerana tiap-tiap satunya beredar terapung-apung di tempat edarannya masing-masing. [36:40]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

نه خورشيد را سزد كه به ماه رسد، و نه شب بر روز پيشى جويد، و هر كدام در سپهرى شناورند. [40:36]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Não é dado ao sol alcançar a lua; cada qual gira em sua órbita; nem a noite, ultrapassar o dia. [36:40]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Солнцу не надлежит догонять луну [движение луны быстрее движения солнца], и ночь не опередит день, и каждый [и солнце, и луна, и звезды] плавает [двигается] по своду. [36:40]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Qorraxdana uma suurowdo inay haleesho Dayaxa Habeenkana uma suuroowdo inuu maalinta ka hormaro, mid kastana falagiisuu dhex dabaalan. [36:40]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

[y] ni el sol puede alcanzar a la luna, ni la noche usurpar el tiempo del día, pues cada uno navega en su órbita [conforme a Nuestras leyes]. [36:40]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Haliwi jua kuufikia mwezi, wala usiku kuupita mchana. Na vyote vinaogelea katika njia zao. [36:40]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ne güneş, aya yetişebilir ve ne gece, gündüzü geçebilir; hepsi de bir gökte yüzüp durur. [36:40]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

نہ آفتاب کی یہ مجال ہے کہ چاند کو پکڑے اور نہ رات دن پرآگے بڑھ جانے والی ہے، اور سب کے سب آسمان میں تیرتے پھرتے ہیں [40:36]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

На қуёшнинг ойга етиб олмоғи дуруст бўлар ва на кеча кундуздан ўзиб кетар. Ҳар бири фалакда сузиб юрар. (Ҳеч қачон қуёш ойга етиб олиб, бемаҳалда бош кўтариб қолиши мумкин эмас. Улардан ҳар бири Аллоҳ белгилаган вақтдагина чиқади. Бу, низом ҳатто дақиқаларигача аниқдир. Ундан кеч ҳам қолмайди, илгари ҳам кетмайди. Бу жараён дунё бунёд бўлганидан буён давом этиб келмоқда. Бирон марта бирон дақиқага ўзгарган эмас. Ушбу жараённи тақдир қилган зот ўликларни қайта тирилтиришга қодир эмасми?!) [36:40]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

المصدر «أن تدرك» فاعل «ينبغي»، «سابق» خبر الليل، وجملة «وكل في فلك يسبحون» معطوفة على جملة «ولا الليل سابق»، والجار «في فلك» متعلق بـ«يسبحون».

التفسير

لكل من الشمس والقمر والليل والنهار وقت قدَّره الله له لا يتعدَّاه، فلا يمكن للشمس أن تلحق القمر فتمحو نوره، أو تغير مجراه، ولا يمكن للَّيل أن يسبق النهار، فيدخل عليه قبل انقضاء وقته، وكل من الشمس والقمر والكواكب في فلك يَجْرون.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex