And when they had both submitted and he put him down upon his forehead, [37:103]
Saheeh International
Falamma aslama watallahu liljabeeni [37:103]
English Transliteration
E kur ata të dy iu dorëzuan urdhërit të Zotit dhe përmbysi atë në fytyrë (në ballë). [37:103]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
D$a, mi unzen, u iééel it $ef uniyr, [37:103]
At Mensur - Ramdane At Mansour
সুতরাং তাঁরা উভয়ে যখন আত্মসমর্পণ করলেন এবং তিনি তাঁকে ভূপাতিত করলেন কপালের জন্য, [37:103]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I njih dvojica poslušaše, i kad ga on čelom prema zemlji položi, [37:103]
Korkut - Besim Korkut
他們倆既已順服真主,而他使他的兒子側臥著。 [37:103]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En toen zij beiden zich aan den goddelijken wil hadden onderworpen, en Abraham zijn zoon voorover op het aangezicht had gelegd. [37:103]
Keyzer - Salomo Keyzer
Puis quand tous deux se furent soumis (à l'ordre d'Allah) et qu'il l'eut jeté sur le front, [37:103]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und als beide sich hingaben, und er ihn auf die Schläfe lagerte, [37:103]
Zaidan - Amir Zaidan
फिर जब दोनों ने ये ठान ली और बाप ने बेटे को (ज़िबाह करने के लिए) माथे के बल लिटाया [37:103]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Quando poi entrambi si sottomisero, e lo ebbe disteso con la fronte a terra, [37:103]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
そこでかれら両人は(命令に)服して,かれ(子供)が額を(地に付け)うつ伏せになった時, [37:103]
Anonymous
그 둘이서 하나님께 순종하고 그는 그로 하여금 그의 이마 를 숙이도록 했을 때 [37:103]
Korean - Anonymous
Setelah keduanya berserah bulat-bulat (menjunjung perintah Allah itu), dan Nabi Ibrahim merebahkan anaknya dengan meletakkan iringan mukanya di atas tompok tanah, (Kami sifatkan Ibrahim - dengan kesungguhan azamnya itu telah menjalankan perintah Kami), [37:103]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس وقتى هر دو تن دردادند [و همديگر را بدرود گفتند] و [پسر] را به پيشانى بر خاك افكند، [103:37]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E quando ambos aceitaram o desígnio (de Deus) e (Abraão) preparava (seu filho) para o sacrifício. [37:103]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И когда они оба [пророк Ибрахим и его сын Исмаил] предались (Аллаху) [полностью подчинились Ему] и (тогда Ибрахим) уложил его [своего сына] лбом (на землю, чтобы принести его в жертву), [37:103]
Абу Адель - Abu Adel
Markay hogaansameen oos u lagday wajiga. [37:103]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Pero cuando ambos se hubieron sometido a [lo que consideraban] la voluntad de Dios, y [Abraham] le hubo tendido sobre el rostro, [37:103]
Asad - Muhammad Asad
Basi wote wawili walipo jisalimisha, na akamlaza juu ya kipaji. [37:103]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
İkisi de teslim olunca onun alnını yere koymuştu. [37:103]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
غرض جب دونوں مطیع ہوگئے اور اس نے (باپ نے) اس کو (بیٹے کو) پیشانی کے بل گرا دیا [103:37]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Икковлари таслим бўлиб, уни пешонасича ётқизганида. [37:103]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة الشرط معطوفة على جملة الشرط المتقدمة، وجملة جواب الشرط محذوفة أي: ظهر صبرهما.
فلما استسلما لأمر الله وانقادا له، وألقى إبراهيم ابنه على جبينه -وهو جانب الجبهة- على الأرض؛ ليذبحه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex