And indeed, the disbelievers used to say, [37:167]
Saheeh International
Wain kanoo layaqooloona [37:167]
English Transliteration
Po edhe pse ata ishin që thoshin: [37:167]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Llan la qqaôen: [37:167]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর নিশ্চয়ই তারা বলতে থাকতো -- [37:167]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A oni su, sigurno, govorili: [37:167]
Korkut - Besim Korkut
他們的確常說: [37:167]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
De ongeloovigen zeiden: [37:167]
Keyzer - Salomo Keyzer
Même s'ils disaient: [37:167]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und sie pflegten doch zu sagen: [37:167]
Zaidan - Amir Zaidan
अगरचे ये कुफ्फार (इस्लाम के क़ब्ल) कहा करते थे [37:167]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Anche se dicevano: [37:167]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
また,かれらはいつも言っていた。 [37:167]
Anonymous
그러나 그렇게 말하는 자들은 [37:167]
Korean - Anonymous
Dan sebenarnya mereka (yang musyrik) itu dahulu pernah berkata: [37:167]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و [مشركان] به تأكيد مىگفتند: [167:37]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Ainda que (os idólatras) digam: [37:167]
El-Hayek - Samir El-Hayek
А ведь они [мекканские многобожники] (до того, как Аллах отправил к ним пророка) упорно говорили: [37:167]
Абу Адель - Abu Adel
Waxayna ahaayeen gaaladu kuwii dhaha. [37:167]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y, EN VERDAD, [quienes niegan la verdad] han dicho siempre: [37:167]
Asad - Muhammad Asad
Na walikuwapo walio kuwa wakisema: [37:167]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve kafirler, gerçekten de diyorlardı. [37:167]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کفار تو کہا کرتے تھے [167:37]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ҳолбуки, улар дер эдилар: [37:167]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الواو مستأنفة، «إنْ» مخففة مهملة. واللام الفارقة.
وإن كفار "مكة" ليقولون قبل بعثتك -أيها الرسول-: لو جاءنا من الكتب والأنبياء ما جاء الأولين قبلنا، لكنا عباد الله الصادقين في الإيمان، المخلَصين في العبادة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex