الآية 178 من سورة الصافات

وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍۢ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And leave them for a time. [37:178]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Watawalla AAanhum hatta heenin [37:178]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

E ti largohu për një kohë prej tyre, [37:178]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ïîixeô asen kra n tallit. [37:178]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর তুমি তাদের থেকে ফিরে থেকো কিছুকালের জন্য, [37:178]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Zato se okreni od njih za neko vrijeme [37:178]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

你暫時退避他們吧! [37:178]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Wend u dus voor eenigen tijd van hen af. [37:178]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et éloigne-toi d'eux jusqu'à un certain temps; [37:178]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

So wende dich von ihnen bis zu einer Zeit ab! [37:178]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और उन लोगों से एक ख़ास वक्त तक मुँह फेरे रहो [37:178]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Allontanati da loro per un periodo [37:178]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

それであなたはかれらから暫くの間遠ざかって, [37:178]

Anonymous

الكورية/한국어

그러므로 잠시 동안 그들로부터 떨어져 [37:178]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan berpalinglah (wahai Muhammad) dari mereka, (jangan hiraukan celaan mereka serta bersabarlah) hingga ke suatu masa. [37:178]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و از ايشان تا مدتى [معيّن‌] روى برتاب. [178:37]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

E afasta-te, temporariamente, deles. [37:178]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И отвернись (о, Пророк) от них до определенного срока [пока не пройдет время отсрочки] (и придет наказание Аллаха) [37:178]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Ee kajeedso xagooda tan iyo muddo. [37:178]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Apártate, pues, de esos [que niegan la verdad] por un tiempo, [37:178]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na waache kwa muda. [37:178]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve yüz çevir onlardan bir zamana dek. [37:178]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

آپ کچھ وقت تک ان کا خیال چھوڑ دیجئے [178:37]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Бас, сен улардан бир вақтгача юз ўгир. [37:178]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«حين» اسم مجرور بـ«حتى»، والجملة مستأنفة.

التفسير

وأعرض عنهم حتى يأذن الله بعذابهم، وأنظرهم فسوف يرون ما يحل بهم من العذاب والنكال.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex