And see, for they are going to see. [37:179]
Saheeh International
Waabsir fasawfa yubsiroona [37:179]
English Transliteration
Dhe ti vështroi se edhe ata më vonë do të shohin. [37:179]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ssiked, deqqal ad walin. [37:179]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর লক্ষ্য রাখো, কেননা তারাও শীঘ্রই দেখতে পাবে। [37:179]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i posmatraj, i oni će posmatrati! [37:179]
Korkut - Besim Korkut
你看著吧!他們不久就看見了。 [37:179]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Hierna zullen zij uwe overwinning en hunne straf ontwaren. [37:179]
Keyzer - Salomo Keyzer
et observe; ils verront bientôt! [37:179]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und blicke ein, denn sie werden den Einblick haben. [37:179]
Zaidan - Amir Zaidan
और देखते रहो ये लोग तो खुद अनक़रीब ही अपना अन्जाम देख लेगें [37:179]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
e osservali: presto vedranno! [37:179]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらを監視しなさい。やがて,かれらも目覚めるであろう。 [37:179]
Anonymous
그들을 지켜보라 그들도 지켜보리라 [37:179]
Korean - Anonymous
Dan lihatlah (apa yang akan jadi); tidak lama kemudian, mereka pun akan melihat juga. [37:179]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و بنگر كه خواهند ديد! [179:37]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E assevera que de pronto verão!... [37:179]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и смотри (и жди), и они увидят (какое наказание их постигнет)! [37:179]
Абу Адель - Abu Adel
Fiirina iyaguna wayfiirindoonaane (waxa kudhaca). [37:179]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y velos [tal como son], que en su momento, ellos [también] habrán de ver [lo que ahora no ven]. [37:179]
Asad - Muhammad Asad
Na tazama, na wao wataona. [37:179]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve bir bak, bir gözle, onlar da sonuçları neymiş, yakında görecekler. [37:179]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور دیکھتے رہئیے یہ بھی ابھی ابھی دیکھ لیں گے [179:37]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва уларнинг (томошасини) кўр! Бас, тезда ўзлари ҳам кўрурлар. [37:179]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «وأبصر» معطوفة على جملة «تولّ»، وجملة «فسوف يبصرون» معطوفة على جملة «أبصر».
وأعرض عنهم حتى يأذن الله بعذابهم، وأنظرهم فسوف يرون ما يحل بهم من العذاب والنكال.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex