الآية 6 من سورة الصافات

إِنَّا زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِزِينَةٍ ٱلْكَوَاكِبِ

رواية ورش
الإنجليزية/English

Indeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of stars [37:6]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Inna zayyanna alssamaa alddunya bizeenatin alkawakibi [37:6]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Vërtetë, Ne kemi stolisur qiellin më të afërt (të dynjasë) me bukurinë e yjeve. [37:6]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ih, Ncebbeê igenni aqôib mavi, s ccbaêa n yitran, [37:6]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

নিঃসন্দেহ আমরা নিকটবর্তী আকাশকে তারকারাজির শোভা দিয়ে সুশোভিত করেছি, -- [37:6]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Mi smo nebo najbliže vama sjajnim zvijezdama okitili [37:6]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

我確已用文采即繁星點綴最近的天, [37:6]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Wij hebben den ondersten hemel met het versiersel der sterrren getooid. [37:6]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Nous avons décoré le ciel le plus proche d'un décor: les étoiles, [37:6]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

WIR schmückten den nächsten Himmel mit dem Schmuck der Gestirne, [37:6]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और (चाँद सूरज तारे के) तुलूउ व (गुरूब) के मक़ामात का भी मालिक है हम ही ने नीचे वाले आसमान को तारों की आरइश (जगमगाहट) से आरास्ता किया [37:6]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Invero abbiamo ornato di stelle il cielo più vicino, [37:6]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

本当にわれは,星々で下層の天を飾り, [37:6]

Anonymous

الكورية/한국어

하나님께서 지상의 하늘을 별 들로 아름답게 장식하였나니 [37:6]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Sesungguhnya Kami telah menghiasi langit yang dekat (pada penglihatan penduduk bumi) dengan hiasan bintang-bintang. [37:6]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

ما آسمان اين دنيا را به زيور اختران آراستيم! [6:37]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Em verdade, adornamos o céu aparente com o esplendor das estrelas. [37:6]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Поистине, Мы украсили ближайшее небо [Вселенную] красотой звезд [37:6]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Annagaa ku qurxinay Samada dhaw quraxda xidiga ah. [37:6]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

En verdad, hemos adornado el cielo más próximo a la tierra con la belleza de las estrellas, [37:6]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Hakika Sisi tumeipamba mbingu ya karibu kwa pambo la nyota. [37:6]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Şüphe yok ki biz, yakın göğü ziynetlerle bezedik. [37:6]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

ہم نے آسمان دنیا کو ستاروں کی زینت سے آراستہ کیا [6:37]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Албатта, Биз бу дунё осмонини юлдузлар зийнати-ла зийнатладик. [37:6]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«الكواكب» بدل من «زينة».

التفسير

إنَّا زينَّا السماء الدنيا بزينة هي النجوم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex