Indeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of stars [37:6]
Saheeh International
Inna zayyanna alssamaa alddunya bizeenatin alkawakibi [37:6]
English Transliteration
Vërtetë, Ne kemi stolisur qiellin më të afërt (të dynjasë) me bukurinë e yjeve. [37:6]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ih, Ncebbeê igenni aqôib mavi, s ccbaêa n yitran, [37:6]
At Mensur - Ramdane At Mansour
নিঃসন্দেহ আমরা নিকটবর্তী আকাশকে তারকারাজির শোভা দিয়ে সুশোভিত করেছি, -- [37:6]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Mi smo nebo najbliže vama sjajnim zvijezdama okitili [37:6]
Korkut - Besim Korkut
我確已用文采即繁星點綴最近的天, [37:6]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Wij hebben den ondersten hemel met het versiersel der sterrren getooid. [37:6]
Keyzer - Salomo Keyzer
Nous avons décoré le ciel le plus proche d'un décor: les étoiles, [37:6]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
WIR schmückten den nächsten Himmel mit dem Schmuck der Gestirne, [37:6]
Zaidan - Amir Zaidan
और (चाँद सूरज तारे के) तुलूउ व (गुरूब) के मक़ामात का भी मालिक है हम ही ने नीचे वाले आसमान को तारों की आरइश (जगमगाहट) से आरास्ता किया [37:6]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Invero abbiamo ornato di stelle il cielo più vicino, [37:6]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
本当にわれは,星々で下層の天を飾り, [37:6]
Anonymous
하나님께서 지상의 하늘을 별 들로 아름답게 장식하였나니 [37:6]
Korean - Anonymous
Sesungguhnya Kami telah menghiasi langit yang dekat (pada penglihatan penduduk bumi) dengan hiasan bintang-bintang. [37:6]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
ما آسمان اين دنيا را به زيور اختران آراستيم! [6:37]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Em verdade, adornamos o céu aparente com o esplendor das estrelas. [37:6]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Поистине, Мы украсили ближайшее небо [Вселенную] красотой звезд [37:6]
Абу Адель - Abu Adel
Annagaa ku qurxinay Samada dhaw quraxda xidiga ah. [37:6]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
En verdad, hemos adornado el cielo más próximo a la tierra con la belleza de las estrellas, [37:6]
Asad - Muhammad Asad
Hakika Sisi tumeipamba mbingu ya karibu kwa pambo la nyota. [37:6]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Şüphe yok ki biz, yakın göğü ziynetlerle bezedik. [37:6]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ہم نے آسمان دنیا کو ستاروں کی زینت سے آراستہ کیا [6:37]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Албатта, Биз бу дунё осмонини юлдузлар зийнати-ла зийнатладик. [37:6]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«الكواكب» بدل من «زينة».
إنَّا زينَّا السماء الدنيا بزينة هي النجوم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex