Indeed, it is a tree issuing from the bottom of the Hellfire, [37:64]
Saheeh International
Innaha shajaratun takhruju fee asli aljaheemi [37:64]
English Transliteration
Ajo është një pemë që mbin në fund të Xhehennemit. [37:64]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Neppat, ih, d ttejôa id iff$en si pnaûfa n tmes. [37:64]
At Mensur - Ramdane At Mansour
নিঃসন্দেহ এটি এমন এক গাছ যা দুযখের তলায় -- [37:64]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
To je drvo koje će usred Džehennema rasti; [37:64]
Korkut - Besim Korkut
它是在火獄底生長的一棵樹, [37:64]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Het is een boom die aan den bodem der hel ontspruit. [37:64]
Keyzer - Salomo Keyzer
C'est un arbre qui sort du fond de la Fournaise. [37:64]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gewiß, er ist ein Baum, der aus dem Abgrund der Hölle hervorsprießt. [37:64]
Zaidan - Amir Zaidan
ये वह दरख्त हैं जो जहन्नुम की तह में उगता है [37:64]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
È un albero che spunta dal fondo della Fornace. [37:64]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それは地獄の底に生える木で, [37:64]
Anonymous
그것은 불지옥의 밑바닥에서 자라는 나무로 [37:64]
Korean - Anonymous
Sebenarnya ia sebatang pohon yang tumbuh di dasar neraka yang marak menjulang; [37:64]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
آن، درختى است كه از قعر آتش سوزان مىرويد، [64:37]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Em verdade, é uma árvore que cresce no fundo do inferno. [37:64]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Поистине, это ведь дерево, которое выходит [растет] со дна Ада. [37:64]
Абу Адель - Abu Adel
Waana geed kasoobaxda gunta jaxiimo. [37:64]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
pues, en verdad, es un árbol que brota en el corazón mismo del fuego abrasador [del infierno], [37:64]
Asad - Muhammad Asad
Hakika huo ni mti unao toka katikati ya Jahannamu. [37:64]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Şüphe yok ki o, cehennemin ta dibinden çıkar. [37:64]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
بے شک وه درخت جہنم کی جڑ میں سے نکلتا ہے [64:37]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Дарҳақиқат, у бир дарахт бўлиб, дўзах қаъридан чиқур. [37:64]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «تخرج» نعت.
إنها شجرة تنبت في قعر جهنم، ثمرها قبيح المنظر كأنه رؤوس الشياطين، فإذا كانت كذلك فلا تَسْألْ بعد هذا عن طعمها، فإن المشركين لآكلون من تلك الشجرة فمالئون منها بطونهم. ثم إنهم بعد الأكل منها لشاربون شرابًا خليطًا قبيحًا حارًّا، ثم إن مردَّهم بعد هذا العذاب إلى عذاب النار.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex