And indeed, they will eat from it and fill with it their bellies. [37:66]
Saheeh International
Fainnahum laakiloona minha famalioona minha albutoona [37:66]
English Transliteration
E ata do të hanë nga ajo dhe do të mbushin barqet prej saj. [37:66]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nitni, war ccekk, ad ççen segs, ad ççaôen, segs, iâabbav. [37:66]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারা তখন নিশ্চয় এ থেকে আহার করবে আর এর দ্বারা পেট ভর্তি করবে। [37:66]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Oni će se njime hraniti i trbuhe svoje njime puniti, [37:66]
Korkut - Besim Korkut
他們必定要吃那些果實,而以它充實肚腹。 [37:66]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
De verdoemden zullen daarvan eten, en hunne buiken daarmede vullen. [37:66]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils doivent certainement en manger et ils doivent s'en remplir le ventre. [37:66]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dann gewiß, sie werden doch davon essen, dann werden sie davon die Bäuche voll füllen. [37:66]
Zaidan - Amir Zaidan
फिर ये (जहन्नुमी लोग) यक़ीनन उसमें से खाएँगे फिर उसी से अपने पेट भरेंगे [37:66]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Essi ne mangeranno e se ne riempiranno i ventri [37:66]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらはこれを食べて,腹はそれでいっばい。 [37:66]
Anonymous
그들은 그것을 먹어 배를 채우며 [37:66]
Korean - Anonymous
Maka sudah tentu mereka akan makan dari buahnya (sekalipun pahit dan busuk), sehingga mereka memenuhi perut darinya. [37:66]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس [دوزخيان] حتماً از آن مىخورند و شكمها را از آن پر مىكنند، [66:37]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Que os réprobos comerão, e com eles fartarão os seus bandulhos. [37:66]
El-Hayek - Samir El-Hayek
А они же [многобожники] едят их [плоды заккума] и наполняют им животы. [37:66]
Абу Адель - Abu Adel
Iyaguna (ehelu naarku) waxbay ka cunaan, waxayne ka buuxiyaan caloosha. [37:66]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y [los que están hundidos en la maldad] sin duda comerán de él, y con él se llenarán el vientre. [37:66]
Asad - Muhammad Asad
Basi hakika bila ya shaka hao watayala hayo, na wajaze matumbo. [37:66]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Derken onlar, onu yerler de karınları şişer. [37:66]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
(جہنمی) اسی درخت سے کھائیں گے اور اسی سے پیٹ بھریں گے [66:37]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, албатта, улар ундан егувчилардир. Ундан қоринларни тўлдиргувчилардир. [37:66]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فإنهم لآكلون» مستأنفة، الجار «منها» متعلق بـ«آكلون»، وقوله «فمالئون» معطوف على «آكلون»، «البطون» مفعول به لاسم الفاعل «مالئون»، الجار «منها» الثاني متعلق بـ«مالئون».
إنها شجرة تنبت في قعر جهنم، ثمرها قبيح المنظر كأنه رؤوس الشياطين، فإذا كانت كذلك فلا تَسْألْ بعد هذا عن طعمها، فإن المشركين لآكلون من تلك الشجرة فمالئون منها بطونهم. ثم إنهم بعد الأكل منها لشاربون شرابًا خليطًا قبيحًا حارًّا، ثم إن مردَّهم بعد هذا العذاب إلى عذاب النار.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex