Verse 66 in Chapter As-Saaffat

And indeed, they will eat from it and fill with it their bellies.

Saheeh International
Arabic/عربي

فَإِنَّهُمْ لَءَاكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ [66:37]

رواية ورش

English Transliteration

Fainnahum laakiloona minha famalioona minha albutoona [37:66]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

E ata do të hanë nga ajo dhe do të mbushin barqet prej saj. [37:66]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Nitni, war ccekk, ad ççen segs, ad ççaôen, segs, iâabbav. [37:66]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তারা তখন নিশ্চয় এ থেকে আহার করবে আর এর দ্বারা পেট ভর্তি করবে। [37:66]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Oni će se njime hraniti i trbuhe svoje njime puniti, [37:66]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他們必定要吃那些果實,而以它充實肚腹。 [37:66]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

De verdoemden zullen daarvan eten, en hunne buiken daarmede vullen. [37:66]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Ils doivent certainement en manger et ils doivent s'en remplir le ventre. [37:66]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Dann gewiß, sie werden doch davon essen, dann werden sie davon die Bäuche voll füllen. [37:66]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

फिर ये (जहन्नुमी लोग) यक़ीनन उसमें से खाएँगे फिर उसी से अपने पेट भरेंगे [37:66]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Essi ne mangeranno e se ne riempiranno i ventri [37:66]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれらはこれを食べて,腹はそれでいっばい。 [37:66]

Anonymous

Korean/한국어

그들은 그것을 먹어 배를 채우며 [37:66]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Maka sudah tentu mereka akan makan dari buahnya (sekalipun pahit dan busuk), sehingga mereka memenuhi perut darinya. [37:66]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

پس [دوزخيان‌] حتماً از آن مى‌خورند و شكمها را از آن پر مى‌كنند، [66:37]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Que os réprobos comerão, e com eles fartarão os seus bandulhos. [37:66]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

А они же [многобожники] едят их [плоды заккума] и наполняют им животы. [37:66]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Iyaguna (ehelu naarku) waxbay ka cunaan, waxayne ka buuxiyaan caloosha. [37:66]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

y [los que están hundidos en la maldad] sin duda comerán de él, y con él se llenarán el vientre. [37:66]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Basi hakika bila ya shaka hao watayala hayo, na wajaze matumbo. [37:66]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Derken onlar, onu yerler de karınları şişer. [37:66]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

(جہنمی) اسی درخت سے کھائیں گے اور اسی سے پیٹ بھریں گے [66:37]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Бас, албатта, улар ундан егувчилардир. Ундан қоринларни тўлдиргувчилардир. [37:66]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «فإنهم لآكلون» مستأنفة، الجار «منها» متعلق بـ«آكلون»، وقوله «فمالئون» معطوف على «آكلون»، «البطون» مفعول به لاسم الفاعل «مالئون»، الجار «منها» الثاني متعلق بـ«مالئون».

Tafsir (arabic)

إنها شجرة تنبت في قعر جهنم، ثمرها قبيح المنظر كأنه رؤوس الشياطين، فإذا كانت كذلك فلا تَسْألْ بعد هذا عن طعمها، فإن المشركين لآكلون من تلك الشجرة فمالئون منها بطونهم. ثم إنهم بعد الأكل منها لشاربون شرابًا خليطًا قبيحًا حارًّا، ثم إن مردَّهم بعد هذا العذاب إلى عذاب النار.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex