ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًۭا مِّنْ حَمِيمٍۢ [67:37]
رواية ورش
Thumma inna lahum AAalayha lashawban min hameemin [37:67]
English Transliteration
Pastaj, ata do të kenë kundrejt atij ushqimi edhe ujë të valë. [37:67]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Sinna, deffir es ad xelven aman ippayzagen. [37:67]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারপর অবশ্য তাদের জন্য এর উপরে থাকবে ফুটন্ত জলের পানীয়। [37:67]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
zatim će to s ključalom vodom izmiješati, [37:67]
Korkut - Besim Korkut
然後他們必定要在那些果實上加飲沸水的混湯, [37:67]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Vervolgens zal hun een mengsel van vuil en kokend water te drinken worden gegeven. [37:67]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ensuite ils auront par-dessus une mixture d'eau bouillante. [37:67]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gewiß, dann ist für sie darauf doch eine Mischung mit siedendem Wasser bestimmt. [37:67]
Zaidan - Amir Zaidan
फिर उसके ऊपर से उन को खूब खौलता हुआ पानी (पीप वग़ैरह में) मिला मिलाकर पीने को दिया जाएगा [37:67]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
e vi berranno sopra una mistura bollente. [37:67]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それから上に沸騰する湯を注ぎ足され, [37:67]
Anonymous
그 위에 이글거리는 물이 더 하여 채워지고 [37:67]
Korean - Anonymous
Kemudian, sesungguhnya mereka akan beroleh lagi - selain itu- satu minuman campuran dari air panas yang menggelegak. [37:67]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
سپس ايشان را بر سر آن، آميغى از آب جوشان است؛ [67:37]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Então, ser-lhes-á dada (a beber) uma mistura de água fervente. [37:67]
El-Hayek - Samir El-Hayek
А потом, поистине, для них (там) есть питьевая смесь из кипятка. [37:67]
Абу Адель - Abu Adel
Waxayna kalooy mudan dheehid biyo kulayl daran. [37:67]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y, ¡en verdad, encima de todo esto se verán confundidos con una ardiente desesperación! [37:67]
Asad - Muhammad Asad
Kisha juu yake wanyweshwe mchanganyo wa maji yamoto yaliyo chemka. [37:67]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Sonra da içimi bu zakkum gibi acı kaynar sular içerler. [37:67]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پھر اس پر گرم جلتے جلتے پانی کی ملونی ہوگی [67:37]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Сўнгра, бунинг устига, улар учун ўта қайноқ сувдан аралаштирма ҳам бор. [37:67]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «عليها» متعلق بحال من «حميم»، واللام للتوكيد، والجار «من حميم» متعلق بنعت لـ«شوبا»، والجملة معطوفة على جملة «إنهم لآكلون».
إنها شجرة تنبت في قعر جهنم، ثمرها قبيح المنظر كأنه رؤوس الشياطين، فإذا كانت كذلك فلا تَسْألْ بعد هذا عن طعمها، فإن المشركين لآكلون من تلك الشجرة فمالئون منها بطونهم. ثم إنهم بعد الأكل منها لشاربون شرابًا خليطًا قبيحًا حارًّا، ثم إن مردَّهم بعد هذا العذاب إلى عذاب النار.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex