الآية 85 من سورة الصافات

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَاذَا تَعْبُدُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

[And] when he said to his father and his people, "What do you worship? [37:85]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Ith qala liabeehi waqawmihi matha taAAbudoona [37:85]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Kur babait të vet dhe popullit të vet i tha: “çka është ajo që ju adhuroni?” [37:85]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

mi inna i baba s, akked ugdud is: "d acu tâabdem? [37:85]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

যখন তাঁর পিতৃপুরুষকে ও তাঁর স্বজাতিকে তিনি বলেছিলেন -- ''তোমরা কিসের উপাসনা করছ? [37:85]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

kad je ocu svome i narodu svome rekao: "Čemu se to vi klanjate? [37:85]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

當時,他對他的父親和宗族說:「你們崇拜甚麼? [37:85]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Toen hij tot zijn vader en zijn volk zeide: Wat vreest gij? [37:85]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Quand il dit à son père et à son peuple: «Qu'est-ce que vous adorez?» [37:85]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Als er zu seinem Vater und zu seinen Leuten sagte: "Wem dient ihr?! [37:85]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

जब उन्होंने अपने (मुँह बोले) बाप और अपनी क़ौम से कहा कि तुम लोग किस चीज़ की परसतिश करते हो [37:85]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Disse a suo padre e al suo popolo: “Cos'è che adorate? [37:85]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

自分の父やその一族に向かって言った。「あなたがたの崇拝するものは何ですか。 [37:85]

Anonymous

الكورية/한국어

아버지와 그의 백성에게 여 러분이 숭배하는 것이 무엇이뇨 [37:85]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Ketika ia berkata kepada bapanya dan kaumnya: " Apa yang kamu sembah? [37:85]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

چون به پدر[خوانده‌] و قوم خود گفت: «چه مى‌پرستيد؟ [85:37]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

E disse ao seu pai e ao seu povo: Que é isso que adorais? [37:85]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Вот сказал он [пророк Ибрахим] своему отцу и своему народу: «Чему вы поклоняетесь? [37:85]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Markuu ku yidhi Aabihiis iyo qoomkiisii maxaad caabudaysaan. [37:85]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

y habló [así] a su padre y a su pueblo: “¿Qué es eso que adoráis? [37:85]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Alimwambia baba yake na watu wake: Mnaabudu nini? [37:85]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Hani atasına ve kavmine siz demişti, nelere kulluk ediyorsunuz? [37:85]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

انہوں نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے کہا کہ تم کیا پوج رہے ہو؟ [85:37]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ўшанда отасига ва қавмига: «Нимага ибодат қилмоқдасиз?! [37:85]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«إذ» اسم ظرفي بدل من «إِذْ» المتقدمة، «ما» اسم استفهام مبتدأ، «ذا» اسم موصول خبره، وجملة «تعبدون» صلة الموصول.

التفسير

وإنَّ من أشياع نوح على منهاجه وملَّته نبيَّ الله إبراهيم، حين جاء ربه بقلب بريء من كل اعتقاد باطل وخُلُق ذميم، حين قال لأبيه وقومه منكرًا عليهم: ما الذي تعبدونه من دون الله؟ أتريدون آلهة مختلَقَة تعبدونها، وتتركون عبادة الله المستحق للعبادة وحده؟ فما ظنكم برب العالمين أنه فاعل بكم إذا أشركتم به وعبدتم معه غيره؟

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex