Then he turned to their gods and said, "Do you not eat? [37:91]
Saheeh International
Faragha ila alihatihim faqala ala takuloona [37:91]
English Transliteration
Ai u drejtua kah zotat e tyre dhe u tha: “A nuk po hani ju?” [37:91]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Izzi ar iôebbiten nnsen, inna: "day ur teppeppem ara? [37:91]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারপর তিনি তাদের উপাস্যদের কাছে ফিরে গেলেন এবং বললেন -- ''তোমরা খাও না কেন? [37:91]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
a on se kumirima njihovim prikrade, pa reče: "Zašto ne jedete? [37:91]
Korkut - Besim Korkut
他就俏悄地走向他們的眾神靈,他說:「你們怎麼不吃東西呢? [37:91]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En Abraham wendde zich in het geheim tot hunne goden, en zeide spottende tot hen: Eet gij niet van het vleesch dat u is voorgezet? [37:91]
Keyzer - Salomo Keyzer
Alors il se glissa vers leurs divinités et dit: «Ne mangez-vous pas? [37:91]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dann schlich er sich zu ihren Göttern, dann sagte er: "Wollt ihr nicht essen?! [37:91]
Zaidan - Amir Zaidan
(बस) फिर तो इबराहीम चुपके से उनके बुतों की तरफ मुतावज्जे हुए और (तान से) कहा तुम्हारे सामने इतने चढ़ाव रखते हैं [37:91]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Scivolò presso i loro dèi e disse: “Non mangiate dunque? [37:91]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
その時かれ(イブラーヒーム)は,かれらの神々に向かって言った。「あなたがたは食べないのですか。 [37:91]
Anonymous
그후 그가 그들의 신에게 다 가가 너희는 너희 앞에 마련된 음 식을 먹지 못하느뇨 [37:91]
Korean - Anonymous
Lalu ia pergi kepada berhala-berhala mereka secara bersembunyi, serta ia bertanya (kepada berhala-berhala itu, secara mengejek-ejek): "Mengapa kamu tidak makan? [37:91]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
تا نهانى به سوى خدايانشان رفت و [به ريشخند] گفت: «آيا غذا نمىخوريد؟ [91:37]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Ele virou-se para os ídolos deles e lhes perguntou: Não comeis? [37:91]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И (украдкой) пробрался он [пророк Ибрахим] к их божествам [к идолам своего народа] и сказал (им) (с насмешкой): «Разве вы не едите (ту пищу, которую вам преподносят ваши поклонники)? [37:91]
Абу Адель - Abu Adel
Markaasuu aaday Ilaahyaalkoodii (sanamyadii) wuxuuna ku yidhi miyeydaan (wax) cunayn. [37:91]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Luego se acercó sigilosamente a sus dioses y dijo: “¡Cómo! ¿No coméis [de las ofrendas que os han traído]? [37:91]
Asad - Muhammad Asad
Basi akaiendea miungu yao kwa siri, akaiambia: Mbona hamli? [37:91]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Derken o da onların mabutları olan putlara gidip demişti ki: Neye yemek yemiyorsunuz? [37:91]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
آپ (چﭗ چپاتے) ان کے معبودوں کے پاس گئے اور فرمانے لگے تم کھاتے کیوں نہیں؟ [91:37]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, тезда уларнинг худоларига бурилди ва: «Қани, емайсизларми?! [37:91]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجملة معطوفة على جملة «تَوَلَّوا»، «ألا» للعرض.
فمال مسرعًا إلى أصنام قومه فقال مستهزئًا بها: ألا تاكلون هذا الطعام الذي يقدمه لكم سدنتكم؟ ما لكم لا تنطقون ولا تجيبون مَن يسألكم؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex