الآية 91 من سورة الصافات

فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

Then he turned to their gods and said, "Do you not eat? [37:91]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Faragha ila alihatihim faqala ala takuloona [37:91]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ai u drejtua kah zotat e tyre dhe u tha: “A nuk po hani ju?” [37:91]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Izzi ar iôebbiten nnsen, inna: "day ur teppeppem ara? [37:91]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তারপর তিনি তাদের উপাস্যদের কাছে ফিরে গেলেন এবং বললেন -- ''তোমরা খাও না কেন? [37:91]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

a on se kumirima njihovim prikrade, pa reče: "Zašto ne jedete? [37:91]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他就俏悄地走向他們的眾神靈,他說:「你們怎麼不吃東西呢? [37:91]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En Abraham wendde zich in het geheim tot hunne goden, en zeide spottende tot hen: Eet gij niet van het vleesch dat u is voorgezet? [37:91]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Alors il se glissa vers leurs divinités et dit: «Ne mangez-vous pas? [37:91]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Dann schlich er sich zu ihren Göttern, dann sagte er: "Wollt ihr nicht essen?! [37:91]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

(बस) फिर तो इबराहीम चुपके से उनके बुतों की तरफ मुतावज्जे हुए और (तान से) कहा तुम्हारे सामने इतने चढ़ाव रखते हैं [37:91]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Scivolò presso i loro dèi e disse: “Non mangiate dunque? [37:91]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

その時かれ(イブラーヒーム)は,かれらの神々に向かって言った。「あなたがたは食べないのですか。 [37:91]

Anonymous

الكورية/한국어

그후 그가 그들의 신에게 다 가가 너희는 너희 앞에 마련된 음 식을 먹지 못하느뇨 [37:91]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Lalu ia pergi kepada berhala-berhala mereka secara bersembunyi, serta ia bertanya (kepada berhala-berhala itu, secara mengejek-ejek): "Mengapa kamu tidak makan? [37:91]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

تا نهانى به سوى خدايانشان رفت و [به ريشخند] گفت: «آيا غذا نمى‌خوريد؟ [91:37]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Ele virou-se para os ídolos deles e lhes perguntou: Não comeis? [37:91]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И (украдкой) пробрался он [пророк Ибрахим] к их божествам [к идолам своего народа] и сказал (им) (с насмешкой): «Разве вы не едите (ту пищу, которую вам преподносят ваши поклонники)? [37:91]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Markaasuu aaday Ilaahyaalkoodii (sanamyadii) wuxuuna ku yidhi miyeydaan (wax) cunayn. [37:91]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Luego se acercó sigilosamente a sus dioses y dijo: “¡Cómo! ¿No coméis [de las ofrendas que os han traído]? [37:91]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Basi akaiendea miungu yao kwa siri, akaiambia: Mbona hamli? [37:91]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Derken o da onların mabutları olan putlara gidip demişti ki: Neye yemek yemiyorsunuz? [37:91]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

آپ (چﭗ چپاتے) ان کے معبودوں کے پاس گئے اور فرمانے لگے تم کھاتے کیوں نہیں؟ [91:37]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Бас, тезда уларнинг худоларига бурилди ва: «Қани, емайсизларми?! [37:91]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

الجملة معطوفة على جملة «تَوَلَّوا»، «ألا» للعرض.

التفسير

فمال مسرعًا إلى أصنام قومه فقال مستهزئًا بها: ألا تاكلون هذا الطعام الذي يقدمه لكم سدنتكم؟ ما لكم لا تنطقون ولا تجيبون مَن يسألكم؟

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex