الآية 90 من سورة الصافات

فَتَوَلَّوْا۟ عَنْهُ مُدْبِرِينَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

So they turned away from him, departing. [37:90]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Fatawallaw AAanhu mudbireena [37:90]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ata u kthyen dhe u larguan prek tij. [37:90]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ooan t, wexxôen. [37:90]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

সুতরাং তারা তাঁর কাছ থেকে বিমুখ হয়ে ফিরে গেল। [37:90]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

i oni ga napustiše, uzmaknuvši, [37:90]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他們就背離了他, [37:90]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En zij keerden zich af en verlieten hem. [37:90]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Ils lui tournèrent le dos et s'en allèrent. [37:90]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Dann wandten sie sich von ihm flüchtend ab. [37:90]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

तो वह लोग इबराहीम के पास से पीठ फेर फेर कर हट गए [37:90]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Gli voltarono le spalle e se ne andarono. [37:90]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

人々はかれに背を向けて去った。 [37:90]

Anonymous

الكورية/한국어

그러자 사람들이 등을 돌리 고 떠났더라 [37:90]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Setelah (mendengar kata-katanya) itu, mereka berpaling meninggalkan dia. [37:90]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

پس پشت‌كنان از او روى برتافتند! [90:37]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Então eles se afastaram dele. [37:90]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И отвернулись они [его народ] от него [от пророка Ибрахима], спиной к нему (поверив его словам) (и ушли на праздник). [37:90]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Markaasay katageen kana jeedsadeen. [37:90]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

se dieron entonces media vuelta y se alejaron de él. [37:90]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Nao wakamwacha, wakampa kisogo. [37:90]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Derken, arkalarını çevirip gitmişlerdi onlar. [37:90]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اس پر وه سب اس سے منھ موڑے ہوئے واپس چلے گئے [90:37]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Дарҳол, ундан юз ўгириб юриб кетдилар. [37:90]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «فتولَّوا» معطوفة على جملة «قال»، والفعل ماضٍ مبني على الضم المقدر على الألف المحذوفة لالتقاء الساكنين، والواو فاعل، «مدبرين» حال من الواو.

التفسير

فنظر إبراهيم نظرة في النجوم متفكرًا فيما يعتذر به عن الخروج معهم إلى أعيادهم، فقال لهم: إني مريض. وهذا تعريض منه. فتركوه وراء ظهورهم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex