فَتَوَلَّوْا۟ عَنْهُ مُدْبِرِينَ [90:37]
رواية ورش
Fatawallaw AAanhu mudbireena [37:90]
English Transliteration
Ata u kthyen dhe u larguan prek tij. [37:90]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ooan t, wexxôen. [37:90]
At Mensur - Ramdane At Mansour
সুতরাং তারা তাঁর কাছ থেকে বিমুখ হয়ে ফিরে গেল। [37:90]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i oni ga napustiše, uzmaknuvši, [37:90]
Korkut - Besim Korkut
他們就背離了他, [37:90]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En zij keerden zich af en verlieten hem. [37:90]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils lui tournèrent le dos et s'en allèrent. [37:90]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dann wandten sie sich von ihm flüchtend ab. [37:90]
Zaidan - Amir Zaidan
तो वह लोग इबराहीम के पास से पीठ फेर फेर कर हट गए [37:90]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Gli voltarono le spalle e se ne andarono. [37:90]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
人々はかれに背を向けて去った。 [37:90]
Anonymous
그러자 사람들이 등을 돌리 고 떠났더라 [37:90]
Korean - Anonymous
Setelah (mendengar kata-katanya) itu, mereka berpaling meninggalkan dia. [37:90]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس پشتكنان از او روى برتافتند! [90:37]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Então eles se afastaram dele. [37:90]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И отвернулись они [его народ] от него [от пророка Ибрахима], спиной к нему (поверив его словам) (и ушли на праздник). [37:90]
Абу Адель - Abu Adel
Markaasay katageen kana jeedsadeen. [37:90]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
se dieron entonces media vuelta y se alejaron de él. [37:90]
Asad - Muhammad Asad
Nao wakamwacha, wakampa kisogo. [37:90]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Derken, arkalarını çevirip gitmişlerdi onlar. [37:90]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اس پر وه سب اس سے منھ موڑے ہوئے واپس چلے گئے [90:37]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Дарҳол, ундан юз ўгириб юриб кетдилар. [37:90]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فتولَّوا» معطوفة على جملة «قال»، والفعل ماضٍ مبني على الضم المقدر على الألف المحذوفة لالتقاء الساكنين، والواو فاعل، «مدبرين» حال من الواو.
فنظر إبراهيم نظرة في النجوم متفكرًا فيما يعتذر به عن الخروج معهم إلى أعيادهم، فقال لهم: إني مريض. وهذا تعريض منه. فتركوه وراء ظهورهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex