Verse 90 in Chapter As-Saaffat

So they turned away from him, departing.

Saheeh International
Arabic/عربي

فَتَوَلَّوْا۟ عَنْهُ مُدْبِرِينَ [90:37]

رواية ورش

English Transliteration

Fatawallaw AAanhu mudbireena [37:90]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ata u kthyen dhe u larguan prek tij. [37:90]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ooan t, wexxôen. [37:90]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

সুতরাং তারা তাঁর কাছ থেকে বিমুখ হয়ে ফিরে গেল। [37:90]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

i oni ga napustiše, uzmaknuvši, [37:90]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他們就背離了他, [37:90]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En zij keerden zich af en verlieten hem. [37:90]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Ils lui tournèrent le dos et s'en allèrent. [37:90]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Dann wandten sie sich von ihm flüchtend ab. [37:90]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

तो वह लोग इबराहीम के पास से पीठ फेर फेर कर हट गए [37:90]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Gli voltarono le spalle e se ne andarono. [37:90]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

人々はかれに背を向けて去った。 [37:90]

Anonymous

Korean/한국어

그러자 사람들이 등을 돌리 고 떠났더라 [37:90]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Setelah (mendengar kata-katanya) itu, mereka berpaling meninggalkan dia. [37:90]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

پس پشت‌كنان از او روى برتافتند! [90:37]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Então eles se afastaram dele. [37:90]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И отвернулись они [его народ] от него [от пророка Ибрахима], спиной к нему (поверив его словам) (и ушли на праздник). [37:90]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Markaasay katageen kana jeedsadeen. [37:90]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

se dieron entonces media vuelta y se alejaron de él. [37:90]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Nao wakamwacha, wakampa kisogo. [37:90]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Derken, arkalarını çevirip gitmişlerdi onlar. [37:90]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اس پر وه سب اس سے منھ موڑے ہوئے واپس چلے گئے [90:37]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Дарҳол, ундан юз ўгириб юриб кетдилар. [37:90]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «فتولَّوا» معطوفة على جملة «قال»، والفعل ماضٍ مبني على الضم المقدر على الألف المحذوفة لالتقاء الساكنين، والواو فاعل، «مدبرين» حال من الواو.

Tafsir (arabic)

فنظر إبراهيم نظرة في النجوم متفكرًا فيما يعتذر به عن الخروج معهم إلى أعيادهم، فقال لهم: إني مريض. وهذا تعريض منه. فتركوه وراء ظهورهم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex