What is [wrong] with you that you do not speak?" [37:92]
Saheeh International
Ma lakum la tantiqoona [37:92]
English Transliteration
çka keni pra, që nuk po flitni? [37:92]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Acu ikwen iu$en, ur d tneîqem ara"? [37:92]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''তোমাদের কী হয়েছে যে তোমরা কথা বলছ না?’’ [37:92]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Šta vam je, što ne govorite?" – [37:92]
Korkut - Besim Korkut
你們怎麼不說話呢?」 [37:92]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Wat deert u, dat gij niet spreekt? [37:92]
Keyzer - Salomo Keyzer
Qu'avez-vous à ne pas parler?» [37:92]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Wieso gebt ihr von euch keinen Laut?!" [37:92]
Zaidan - Amir Zaidan
आख़िर तुम खाते क्यों नहीं (अरे तुम्हें क्या हो गया है) [37:92]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Che avete, perché non parlate?”. [37:92]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
あなたがたは,どうしてものを言わないのですか。」 [37:92]
Anonymous
말을 하지 않는데 어떤 일이 있었느뇨 [37:92]
Korean - Anonymous
"Mengapa kamu tidak menjawab?" [37:92]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
شما را چه شده كه سخن نمىگوييد؟!» [92:37]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Por que não falais? [37:92]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Что с вами, почему вы не разговариваете [не отвечаете на мой вопрос]?» [37:92]
Абу Адель - Abu Adel
Maxaad leedihiin oydaan la hadlaynin. [37:92]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¿Qué os pasa que no habláis?” [37:92]
Asad - Muhammad Asad
Mna nini hata hamsemi? [37:92]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ne oldu size, niçin konuşmuyorsunuz? [37:92]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
تمہیں کیا ہو گیا کہ بات تک نہیں کرتے ہو [92:37]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Сизга нима бўлди?! Гапирмайсизларми?!» деди. [37:92]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«ما» اسم استفهام مبتدأ،الجار «لكم» متعلق بالخبر، والجملة مستأنفة في حيز القول، جملة «لا تنطقون» حال من الكاف في «لكم».
فمال مسرعًا إلى أصنام قومه فقال مستهزئًا بها: ألا تاكلون هذا الطعام الذي يقدمه لكم سدنتكم؟ ما لكم لا تنطقون ولا تجيبون مَن يسألكم؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex