Each of them denied the messengers, so My penalty was justified. [38:14]
Saheeh International
In kullun illa kaththaba alrrusula fahaqqa AAiqabi [38:14]
English Transliteration
Secili prej tyre përgënjeshtroi të dërguarit, andaj i gjeti dënimi Im. [38:14]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Akw, skaddben imazanen, ihi, iwata uâaqeb iW. [38:14]
At Mensur - Ramdane At Mansour
সকলেই রসূলগণের প্রতি মিথ্যারোপ করেছিল বৈ তো নয়, সেজন্য আমার শাস্তিদান ছিল ন্যায়সঙ্গত। [38:14]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
svi su oni poslanike u laž utjerivali i kaznu Moju zaslužili. [38:14]
Korkut - Besim Korkut
他們之中沒有一個未曾否認使者的,所以我的懲罰是必然的。 [38:14]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij allen deden niet anders, dan hunne gezanten van valschheid beschuldigen, waardoor mijne wraak rechtvaardig op hen werd uitgeoefend. [38:14]
Keyzer - Salomo Keyzer
Il n'en est aucun qui n'ait traité les Messagers de menteurs. Et bien, Ma punition s'est avérée contre eux! [38:14]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Doch alle bezichtigten die Gesandten der Lüge, also verdient ist die Bestrafung. [38:14]
Zaidan - Amir Zaidan
(जो शिकस्त खा चुके) सब ही ने तो पैग़म्बरों को झुठलाया तो हमारा अज़ाब ठीक आ नाज़िल हुआ [38:14]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Non ce ne fu alcuno che non abbia tacciato di menzogna i Messaggeri: hanno meritato il Mio castigo. [38:14]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
(これらは)皆使徒たちを嘘付き呼ばわりし,それでわれからの懲罰が確実に下った。 [38:14]
Anonymous
그들 중 선지자들을 거역하지 아니한 백성이 없었으니 하나 님의 벌이 그들에게 이르게 되었 노라 [38:14]
Korean - Anonymous
Tidak ada satupun dari kaum-kaum yang tersebut, melainkan telah mendustakan Rasul-rasul; maka berhaklah mereka ditimpa azab. [38:14]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
هيچ كدام نبودند كه پيامبران [ما] را تكذيب نكنند، پس عقوبت [من بر آنان] سزاوار آمد. [14:38]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Cada qual desmentiu os mensageiros, por isso mereceram o Meu castigo. [38:14]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Каждый (из тех народов) отвергал [не признавал] посланников (Аллаха), и постигло же (их) Мое наказание! [38:14]
Абу Адель - Abu Adel
Midaan Rasuullada beenin majiro, markaasay ciqaabtaydii ku dhacday. [38:14]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[no hubo] ninguno que no desmintiera a los enviados –por lo que se hizo inevitable Mi escarmiento. [38:14]
Asad - Muhammad Asad
Hao wote waliwakadhibisha Mitume; basi wakastahiki adhabu yangu. [38:14]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Her biri, peygamberleri ancak yalanladılar da azabı hak ettiler. [38:14]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ان میں سے ایک بھی ایسا نہ تھا جس نے رسولوں کی تکذیب نہ کی ہو پس میری سزا ان پر ﺛابت ہوگئی [14:38]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Барчалари, албатта, Пайғамбарларни ёлғончи қилдилар. Бас, Менинг иқобим ҳақ бўлди. [38:14]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«إنْ» نافية، و«كل» مبتدأ، وجملة «كذَّب» خبر، جملة «فحق عقاب» معطوفة على جملة «كذَّب»، و«عقاب» فاعل مرفوع بالضمة المقدرة على ما قبل الياء المحذوفة.
هؤلاء الجند المكذِّبون جند مهزومون، كما هُزم غيرهم من الأحزاب قبلهم، كذَّبت قبلهم قوم نوح وعاد وفرعون صاحب القوة العظيمة، وثمود وقوم لوط وأصحاب الأشجار والبساتين وهم قوم شعيب. أولئك الأمم الذين تحزَّبوا على الكفر والتكذيب واجتمعوا عليه. إنْ كلٌّ مِن هؤلاء إلا كذَّب الرسل، فاستحقوا عذاب الله، وحلَّ بهم عقابه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex