And the birds were assembled, all with him repeating [praises]. [38:19]
Saheeh International
Waalttayra mahshooratan kullun lahu awwabun [38:19]
English Transliteration
Edhe shpezët e tubuara, të gjitha, vetëm Atij i ishin drejtuar. [38:19]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ifôax mlalen. Akw, i Neppa, ppalsen. [38:19]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর পাখীরা সমবেত হতো। সবাই ছিল তাঁর প্রতি অনুগত। [38:19]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
a i ptice okupljene – svi su oni zbog njegova hvaljenja hvalu ponavljali. [38:19]
Korkut - Besim Korkut
並使眾鳥集合起來,統統都服從他。 [38:19]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Alsook de vogelen die zich tot hem verzamelen, en die allen dikwijls met dat doel bij hem terug keerden. [38:19]
Keyzer - Salomo Keyzer
de même que les oiseaux assemblés en masse, tous ne faisant qu'obéir à lui [Allah]. [38:19]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Auch die Vögel waren versammelt, alle waren zu Ihm umkehrend. [38:19]
Zaidan - Amir Zaidan
और परिन्दे भी (यादे खुदा के वक्त सिमट) आते और उनके फरमाबरदार थे [38:19]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
e, insieme, gli uccelli riuniti [attorno a lui]. Tutto Gli obbedisce. [38:19]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
また鳥類も,集って,凡てのものが主の命令に服して讃美しつつ常に(主の御許に)帰った。 [38:19]
Anonymous
그리하여 모인 새들 모두가그와 함께 하나님께 순종 하였더 라 [38:19]
Korean - Anonymous
Dan (Kami mudahkan juga) unggas turut berhimpun (untuk bertasbih memuji Kami bersama-sama dengannya); tiap-tiap satunya mengulangi tasbih masing-masing menurutnya. [38:19]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و پرندگان را از هر سو [بر او] گرد [آورديم] همگى [به نواى دلنوازش] به سوى او بازگشتكننده [و خدا را ستايشگر] بودند. [19:38]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E também lhe congregamos todas as aves, as quais se voltavam a Ele. [38:19]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и (подчинили ему) птиц, собранными вместе. Все (они) [и горы и птицы] к нему обращаются [подчиняются пророку Дауду]. [38:19]
Абу Адель - Abu Adel
Shimbirahana waa loo kulmiyey, dhammaantoodna waxay u noqdaan (Adeecaan) Eebe. [38:19]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y [también] los pájaros en bandadas: [juntos] se volvían una y otra vez a Él [que los había creado]. [38:19]
Asad - Muhammad Asad
Na pia ndege walio kusanywa makundi kwa makundi; wote walikuwa wanyenyekevu kwake. [38:19]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve kuşlar da toplanmıştı, hepsi de ona itaat ederdi. [38:19]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور پرندوں کو بھی جمع ہو کر سب کے سب اس کے زیر فرمان رہتے [19:38]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Тўпланган ҳолдаги қушларни ҳам. Барчалари У зотга ўта қайтгувчилардир. (Аллоҳ таоло Довудга алайҳиссалом қушларни ҳам тўп-тўп қилиб, бўйсундириб қўйган эди. Улар ҳам у кишига қўшилиб, Аллоҳ таолога эртаю кеч тасбиҳ айтар эдилар.) [38:19]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «والطير محشورة» عَطَف المفعول المنصوب، على المفعول المنصوب، والحال على الحال، ولكن الحال الثانية اسم للدلالة على أنَّ حَشْرها دفعة واحدة، وذلك أدلُّ على القدرة، وجملة «كل له أواب» حالية من «الجبال والطير»، وجاز الابتداء بالنكرة لدلالتها على العموم،الجار «له» متعلق بـ«أواب».
إنا سخَّرنا الجبال مع داود يسبِّحن بتسبيحه أول النهار وآخره، وسخرنا الطير معه مجموعة تسبِّح، وتطيع تبعًا له.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex